by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Erschütterung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher,
Müde saß ich und mußte zu Boden schauen,
Fühlte mein Herz stillstehn und mein Haar ergrauen.
Lärmend lachten im Saal meine Freunde, die Zecher.

Da im Fenster erschien meiner Jugend Vertrauter,
Glänzender Mond, und schien die Halle zu dehnen,
Blitzte im Kelch und in meinen ausbrechenden Tränen.
Meine Freunde, die Zecher, sangen und jubelten lauter.

Stund um Stunde nun wandre ich und fühle die Winde
Ferner Sommer auf meinen brennenden Wangen,
Summe Lieder, die einst wir als Knaben sangen,
Denke der Heimat und weiß, daß ich nie mehr sie finde.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 237.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Shock", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ébranlement", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-06-17 00:00:00
Last modified: 2018-08-30 10:18:03
Line count: 12
Word count: 98

Ébranlement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Soudain le vin m'apparut trouble dans mon verre,
Je m'assis, fatigué, et dus regarder le sol,
Sentis mon cœur s'arrêter et mes cheveux grisonner.
Mes amis les buveurs riaient bruyamment dans la salle.

Alors apparut dans la fenêtre la confidente de ma jeunesse,
La resplendissante lune, et la salle sembla se dilater,
Elle étincelait dans le gobelet et j'éclatai en sanglots.
Mes amis, les buveurs, chantaient et jubilaient plus fort.

Maintenant je marche des heures et des heures et sens le vent
D'étés lointains sur mes joues brûlantes,
Fredonne des chansons que nous chantions enfants,
Pense à mon pays et sais que je ne le retrouverai plus jamais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-27 00:00:00
Last modified: 2017-12-27 05:22:10
Line count: 12
Word count: 108