Nun ade, mein allerherzliebster Schatz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POR
"[Nun]1 ade, mein [allerherzliebster]2 Schatz,
Jetzt muß ich wohl scheiden von dir,
Bis auf den andern Sommer,
Dann komm' ich wieder zu dir."
Und als der junge Knab heimkam,
Von seiner Liebsten fing er an:
"Wo ist meine Herzallerliebste,
Die ich verlassen hab'?"
Auf dem Kirchhof liegt sie begraben,
Heut ist's der dritte Tag,
Das Trauern und das Weinen
Hat sie zum Tod gebracht.
"Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen,
Will suchen meiner Liebsten Grab,
Will ihr allweil rufen,
Bis daß sie mir Antwort gibt.
Ei, du mein [allerherzliebster]2 Schatz,
Mach' auf dein tiefes Grab,
Du hörst kein Glöcklein läuten,
Du hörst kein Vöglein pfeifen,
Du siehst weder [Sonn']3 noch Mond!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Und nun"
2 Mahler: "herzallerliebster"
3 Mahler: "Sonne"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas d'au revoir !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non vedersi mai più", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 112
Non vedersi mai più
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
"Ed ora addio, tesoro del mio cuore,
debbo partire ormai e ti debbo lasciare,
solo quando l'estate tornerà a fiorire,
al tuo fianco di nuovo potrò ritornare."
E quando il giovane fece ritorno,
della sua bella domandò intorno:
"Dove si trova il tesoro del mio cuore,
che tempo fa ho dovuto lasciare?"
"E' stata appena portata al camposanto,
giace sepolta da tre giorni soltanto,
furono i pianti ed il dolore forte,
che l'hanno consumata fino alla morte."
"Subito al cimitero voglio andare,
la tomba del mio amore voglio cercare,
invocherò il suo nome senza mai sosta
finché non giungerà una sua risposta.
Orsù, mia dolcissima amata,
la tua profonda fossa spalanca,
non senti più le campane suonare,
né senti più gli uccelli cantare,
il sole e la luna non puoi più vedere!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-13
Line count: 21
Word count: 132