by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
Szumi w gaju brzezina
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): CAT
Szumiwgaja brzezina, Bo inaczej nie może, Wiatr gałązki jej zgina Musi szumieć nieboże. Wzdycha w gaju dziewczyna Mimowoli łzy cieką Bo miłego wspomina Co jest od niej daleko. Gdy nadejdzie jaż zima Brzoza liści pozbędzie Wszytkie wichry wytrzy ma I już szumieć nie będzie. Gdy nadejdzie juz zima. Dziewczę wspomni miłego I smutnemi oczyma Zacznie szukać drugiego.
Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Szumi w gaju brzezina", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 3 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "El bedoll i la donzella"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 16
Word count: 57
The birch tree and the maiden
Language: English  after the Polish (Polski)
Lightly waveth the birch tree When the glad day is dying, And the soft wind seeks to woo her Through her branches sighing. Sadly sighs and weeps the maiden. Hot and bitter tears are falling. Why delayeth my lover? Comes he not at my calling? Now the winter returneth, And the leaves are dying, And no longer through the birch tree Is the soft wind sighing. And the maiden, with the winter's returning, Yes, the maiden has forgotten her weeping, Gives her heart newly kindled To a new lover's keeping.
Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "The birch tree and the maiden", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 3 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 16
Word count: 90