by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation unknown or anonymous translator
Szumi w gaju brzezina
Language: Polish (Polski)
Our translations: CAT
Szumiwgaja brzezina, Bo inaczej nie może, Wiatr gałązki jej zgina Musi szumieć nieboże. Wzdycha w gaju dziewczyna Mimowoli łzy cieką Bo miłego wspomina Co jest od niej daleko. Gdy nadejdzie jaż zima Brzoza liści pozbędzie Wszytkie wichry wytrzy ma I już szumieć nie będzie. Gdy nadejdzie juz zima. Dziewczę wspomni miłego I smutnemi oczyma Zacznie szukać drugiego.
Text Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Szumi w gaju brzezina", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 3 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "El bedoll i la donzella"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 16
Word count: 57
El bedoll i la donzella
Language: Catalan (Català)  after the Polish (Polski)
El bedoll amorosament remoreja, voluptat deliciosa al boscatge; tot acariciant-lo, el vent l'escolta, bé ha de remorejar el menut. La donzella sospira penosa i trista, plora i demana amb cara pàl·lida si ell restarà lluny per sempre, aquell que desitja el seu anhel. Quan l'hivern es va atansant, cauen les fulles, una a una, ara tot el verd s'ha esvanit, el bedoll ja no fresseja. I la donzella, puix que l'hivern s'anuncia, sí, la que pensava abans en son amor llunyà, ara, son cor de nou inflamat a un altre el dóna.
The translator has asked to remain anonymous.
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to Catalan (Català) by unknown or anonymous translator
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 17
Word count: 92