Gdy ostatnia róża zwiędła Rzekłam chłop cu idź! Zerwała się złota nić Którą miłość przędła. Poskoczyłam jak najprędzej Swiéżą nitkȩ wziąść, Chciałam złotą nit ką prząść Lecz zabrakło przȩdzy. Zakwi tnęły róze znowu Nić się nie chce snuć Próżno wołam: luby wróć! On nie wierzy słowu.
Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder) , opus 7
by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941)
1. Gdy ostatnia róża zwiędła
Text Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Els dies de les roses han passat"
1. Rosentage sind verronnen
Rosentage sind verronnen, Liebster, geh'! bist frei! Der Goldfaden riss entzwei, Den die Lieb' gesponnen. Und ich liess ihn, sprang von hinnen, Suchte neues Gold; Doch das Glück war mir nicht hold, Nichts fand ich zum spinnen. Wieder blüht der Rosen Schimmer, Nur kein Spinnerglück. Liebster! ruf ich, komm zurück! Doch der glaubt mir nimmer.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Go to the general single-text view
1. The days of roses are vanished
Days of roses, ye are vanished. Go, love, thou art free; The gold thread love wove for me In the past, 'tis banished. And I left him, on I hurried, Sought fresh gold to spin; Yet no happiness I win, With my past 'tis buried. Roses bloom as fair as ever, But my joy is o'er; Come again, love, I implore. Ah! he cometh never!
Text Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Go to the general single-text view
2. Siwy koniu
Siwy koniu, siwy koniu! Coś tak zadumany? Nie wiesz drogi, nie wiesz drogi Do mej ukochanej? Moja miła nas rzuciła, Nie wyrzekłszy słowa; Jak nie znajdziem do niej drogi Zginąć nam gotowa. Siwy koniu, siwy koniu, Ciężko tobie będzie: Przegonimy wiatr, co wieje, Nie spoczniemy w pędzie. Siwy koniu, siwy koniu, Ciężej sercu memu. Bo straciło już nadzieję -- Samo nie wie czemu!
Text Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Siwy koniu"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Fidel corser"
Confirmed with El...y (Adam Asnyk). Pisma. Tom II, Warszawa, Nakład Gebethnera i Wolffa, 1898, page 229.
2. Treues Rösslein
Treues Rösslein, treues Rösslein, Heute gilt's zu spüren, Welche Pfade, welche Pfade Mich zur Liebsten führen! Ach, sie hat uns schnöd' verlassen, Ihr Herz mitgenommen; Findst du nicht die rechten Pfade, Wird sie uns entkommen. Treues Rösslein, treues Rösslein, Groß sind deine Lasten, Musst die Winde überholen, Darfst nicht ruh'n, nicht rasten. Treues Rösslein, treues Rösslein, Größer sind die Schmerzen, Die nach letztem Hoffnungsschimmer Nagen mir am Herzen.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Siwy koniu"
Go to the general single-text view
2. To my faithful steed
Thou, my faithful steed, so faithful, Thou and I must ponder Which the pathway, which the pathway Where my love doth wander. Ah, she hath us both forsaken, Her heart with her taking; Shouldst thou not the path discover, My heart will be breaking. Ah my faithful steed, so faithful, Thou must forth be speeding Fleeter than the wind and surer, Weary limbs ne'er heeding. O my steed, so tried and faithful, Greater than thy sorrow, If this hope should die within me, Will be mine tomorrow.
Text Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Siwy koniu"
Go to the general single-text view
3. Szumi w gaju brzezina
Szumiwgaja brzezina, Bo inaczej nie może, Wiatr gałązki jej zgina Musi szumieć nieboże. Wzdycha w gaju dziewczyna Mimowoli łzy cieką Bo miłego wspomina Co jest od niej daleko. Gdy nadejdzie jaż zima Brzoza liści pozbędzie Wszytkie wichry wytrzy ma I już szumieć nie będzie. Gdy nadejdzie juz zima. Dziewczę wspomni miłego I smutnemi oczyma Zacznie szukać drugiego.
Text Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "El bedoll i la donzella"
3. Birke und Mägdelein
Birke liebevoll rauschet Wonn'ge Lust in dem Haine; Kosend wohl derWind ihr lauschet, Rauschen muss ja die Kleine. Mägdlein seufzet schwer und trübe, Weint und fragt mit bleichen Wangen Ob er fern immer bliebe, Den ersehnet ihr Bangen. Kommt der Winter gezogen, Blatt auf Blatt fällt hernieder, Alles Grün ist nun verflogen, Birke rauscht nicht wieder. Und das Mägdlein, da der Winter sich kündet Ja, das Mägdlein erst des Fernen gedenket, Bis ihr Herz, neu entzündet, Einem andern sie schenket.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Go to the general single-text view
3. The birch tree and the maiden
Lightly waveth the birch tree When the glad day is dying, And the soft wind seeks to woo her Through her branches sighing. Sadly sighs and weeps the maiden. Hot and bitter tears are falling. Why delayeth my lover? Comes he not at my calling? Now the winter returneth, And the leaves are dying, And no longer through the birch tree Is the soft wind sighing. And the maiden, with the winter's returning, Yes, the maiden has forgotten her weeping, Gives her heart newly kindled To a new lover's keeping.
Text Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Go to the general single-text view
4. Chłopca mego mi zabrali
Chłopca mego mi zabrali Matulu! W świat daleki go pognali A ja zanim umrę z bólu. Dałam na msze snur korali Niechaj Pan Bóg go ocali Matulu! Do szeregu poszedł z bronią Moj Boże. Tam smierć pewna poszedł po nią Milość moja nic nie może Ani łzy go nie zasłonią Przed zawistnej śmierci dłonią Mój Boże. Nie pytaja o to wrogi Kto ginie Czy jest sercom ludzkim drogi Czy płacz siostry zanim płynie Czy umiera Matka z trwogi Kiedy pyta śmierci srogiej Kto ginie. Na kulami zaoranej Na roli Ma paść we krwi mój kochany. Czyliż na to Bóg pozwoli By samotnie ginął z rany Zdala swoich na zalanej Krwią roli. Spojrzyj na nas ty Panienko Przeczysta! I nad serca me go mę ką Ty się zli tuj o gwiaź dzista Niebieskiego dnia jutrzenko O stoń jego swoją ręką Przeczysta!
Text Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "M'han pres el meu estimat"
4. Raubten mir ihn, meinen Lieben
Raubten mir ihn, meinen Lieben, Mütterlein! Haben weit ihn fortgetrieben, Nimmer kann ich Arme froh sein. Gab dem Priester die Korallen, Daß Gesänge für ihn schallen Im Kirchlein. Er steht nun in blanken Waffen, O Himmel! Todeshand wird weg ihn raffen, Kühler Wind sein Grab umwehen. Nichts vermögen meine Tränen, Nichts der Schutz des Liebesengels, O Himmel! Pflegt der Feind doch nie zu fragen, Wer da fällt, Ob auch Freunde ihn beklagen, Die Geschwister Herzleid tragen, Ob die Mutter will verzagen, Jeder muss sein Leben wagen In der Welt. Hingestreckt vom Kugelregen Im Felde, Liegt er da, der wackre Degen, Hilf du gnädig, Gott, und wolle Daß die Wunden heilen mögen, Daß die Wunden heilen mögen, Im Felde. Blick' auf uns aus Himmelshöhen, Königin! Höre meines Herzens Flehen, Du, die thront im Sternenzelte, Mögst du schützend bei ihm stehen, Lasse mich ihn wiedersehen, Königin!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Go to the general single-text view
4. My love is sent away  [sung text not yet checked]
They have sent away my lover, Mother dear! Far away the broad seas over, Nought my anxious heart can ever cheer. Yet the priest for him is praying, Masses for the absent saying, Mother dear! Now he stands in armour shining, O Heaven! Death around him is entwining, O'er his grave the sad wind sighing; Nought avails my bitter crying, Nought the care of guarding angel, O Heaven! Ah, the foe! They slay unheeding Whom they strike, Whether heart of friend is bleeding, Whether love is silent pleading, Or a mother's heart be breaking, All alike their chance are taking, All alike! Smitten down by foeman cruel In battle, Low he lies, my love, my jewel, Help, O God, and grant in mercy That his wounds may yet be healed, All the wounds from which he suffers In battle. Look down from thy throne of glory, Queen of Heaven! See, I throw myself before thee, Hear, o hear me, I implore thee, In thy gracious care enfold him, Let me once again behold him, Queen of Heaven!
Text Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Go to the general single-text view