LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder) , opus 7

by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941)

1. Gdy ostatnia róża zwiędła
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Gdy ostatnia róża zwiędła
Rzekłam chłop cu idź!
Zerwała się złota nić
Którą miłość przędła.

Poskoczyłam jak najprędzej
Swiéżą nitkȩ wziąść,
Chciałam złotą nit ką prząść
Lecz zabrakło przȩdzy.

Zakwi tnęły róze znowu
Nić się nie chce snuć
Próżno wołam: luby wróć!
On nie wierzy słowu.

Text Authorship:

  • by Adam Asnyk (1838 - 1897)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Els dies de les roses han passat"

1. Rosentage sind verronnen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rosentage sind verronnen,
Liebster, geh'! bist frei!
Der Goldfaden riss entzwei,
Den die Lieb' gesponnen.

Und ich liess ihn, sprang von hinnen,
Suchte neues Gold;
Doch das Glück war mir nicht hold,
Nichts fand ich zum spinnen.

Wieder blüht der Rosen Schimmer,
Nur kein Spinnerglück.
Liebster! ruf ich, komm zurück!
Doch der glaubt mir nimmer.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. The days of roses are vanished
 (Sung text)

Language: English 
Days of roses, ye are vanished.
Go, love, thou art free;
The gold thread love wove for me
In the past, 'tis banished.

And I left him, on I hurried,
Sought fresh gold to spin;
Yet no happiness I win,
With my past 'tis buried.

Roses bloom as fair as ever,
But my joy is o'er;
Come again, love, I implore.
Ah! he cometh never!

Text Authorship:

  • Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Siwy koniu
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Siwy koniu, siwy koniu!
  Coś tak zadumany?
Nie wiesz drogi, nie wiesz drogi
  Do mej ukochanej?

Moja miła nas rzuciła,
  Nie wyrzekłszy słowa;
Jak nie znajdziem do niej drogi
  Zginąć nam gotowa.

Siwy koniu, siwy koniu,
  Ciężko tobie będzie:
Przegonimy wiatr, co wieje,
  Nie spoczniemy w pędzie.

Siwy koniu, siwy koniu,
  Ciężej sercu memu.
Bo straciło już nadzieję --
  Samo nie wie czemu!

Text Authorship:

  • by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Siwy koniu"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Fidel corser"

Confirmed with El...y (Adam Asnyk). Pisma. Tom II, Warszawa, Nakład Gebethnera i Wolffa, 1898, page 229.


2. Treues Rösslein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Treues Rösslein, treues Rösslein,
Heute gilt's zu spüren,
Welche Pfade, welche Pfade
Mich zur Liebsten führen!

Ach, sie hat uns schnöd' verlassen,
Ihr Herz mitgenommen;
Findst du nicht die rechten Pfade,
Wird sie uns entkommen.

Treues Rösslein, treues Rösslein,
Groß sind deine Lasten,
Musst die Winde überholen,
Darfst nicht ruh'n, nicht rasten.

Treues Rösslein, treues Rösslein,
Größer sind die Schmerzen,
Die nach letztem Hoffnungsschimmer
Nagen mir am Herzen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Siwy koniu"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. To my faithful steed
 (Sung text)

Language: English 
Thou, my faithful steed, so faithful,
Thou and I must ponder
Which the pathway, which the pathway
Where my love doth wander.

Ah, she hath us both forsaken,
Her heart with her taking;
Shouldst thou not the path discover,
My heart will be breaking.

Ah my faithful steed, so faithful,
Thou must forth be speeding
Fleeter than the wind and surer,
Weary limbs ne'er heeding.

O my steed, so tried and faithful,
Greater than thy sorrow,
If this hope should die within me,
Will be mine tomorrow.

Text Authorship:

  • Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Siwy koniu"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Szumi w gaju brzezina
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Szumiwgaja brzezina,
Bo inaczej nie może,
Wiatr gałązki jej zgina
Musi szumieć nieboże.

Wzdycha w gaju dziewczyna
Mimowoli łzy cieką
Bo miłego wspomina
Co jest od niej daleko.

Gdy nadejdzie jaż zima
Brzoza liści pozbędzie
Wszytkie wichry wytrzy ma
I już szumieć nie będzie.

Gdy nadejdzie juz zima.
Dziewczę wspomni miłego
I smutnemi oczyma
Zacznie szukać drugiego.

Text Authorship:

  • by Adam Asnyk (1838 - 1897)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "El bedoll i la donzella"

3. Birke und Mägdelein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Birke liebevoll rauschet
Wonn'ge Lust in dem Haine;
Kosend wohl derWind ihr lauschet,
Rauschen muss ja die Kleine.

Mägdlein seufzet schwer und trübe,
Weint und fragt mit bleichen Wangen
Ob er fern immer bliebe,
Den ersehnet ihr Bangen.

Kommt der Winter gezogen,
Blatt auf Blatt fällt hernieder,
Alles Grün ist nun verflogen,
Birke rauscht nicht wieder.

Und das Mägdlein, da der Winter sich kündet
Ja, das Mägdlein erst des Fernen gedenket,
Bis ihr Herz, neu entzündet,
Einem andern sie schenket.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. The birch tree and the maiden
 (Sung text)

Language: English 
Lightly waveth the birch tree
When the glad day is dying,
And the soft wind seeks to woo her
Through her branches sighing.

Sadly sighs and weeps the maiden.
Hot and bitter tears are falling.
Why delayeth my lover?
Comes he not at my calling?

Now the winter returneth,
And the leaves are dying,
And no longer through the birch tree
Is the soft wind sighing.

And the maiden, with the winter's returning,
Yes, the maiden has forgotten her weeping,
Gives her heart newly kindled
To a new lover's keeping.

Text Authorship:

  • Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Chłopca mego mi zabrali
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Chłopca mego mi zabrali 
Matulu!
W świat daleki go pognali
A ja zanim umrę z bólu.
Dałam na msze snur korali
Niechaj Pan Bóg go ocali 
Matulu!

Do szeregu poszedł z bronią 
Moj Boże.
Tam smierć pewna poszedł po nią
Milość moja nic nie może
Ani łzy go nie zasłonią
Przed zawistnej śmierci dłonią 
Mój Boże.

Nie pytaja o to wrogi 
Kto ginie
Czy jest sercom ludzkim drogi
Czy płacz siostry zanim płynie
Czy umiera Matka z trwogi
Kiedy pyta śmierci srogiej
Kto ginie.

Na kulami zaoranej
Na roli
Ma paść we krwi mój kochany.
Czyliż na to Bóg pozwoli
By samotnie ginął z rany
Zdala swoich na zalanej
Krwią roli.

Spojrzyj na nas ty Panienko
Przeczysta!
I nad serca me go mę ką
Ty się zli tuj o gwiaź dzista
Niebieskiego dnia jutrzenko
O stoń jego swoją ręką
Przeczysta!

Text Authorship:

  • by Adam Asnyk (1838 - 1897)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "M'han pres el meu estimat"

4. Raubten mir ihn, meinen Lieben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Raubten mir ihn, meinen Lieben,
Mütterlein!
Haben weit ihn fortgetrieben,
Nimmer kann ich Arme froh sein.
Gab dem Priester die Korallen,
Daß Gesänge für ihn schallen
Im Kirchlein.

Er steht nun in blanken Waffen,
O Himmel!
Todeshand wird weg ihn raffen,
Kühler Wind sein Grab umwehen.
Nichts vermögen meine Tränen,
Nichts der Schutz des Liebesengels,
O Himmel!

Pflegt der Feind doch nie zu fragen,
Wer da fällt,
Ob auch Freunde ihn beklagen,
Die Geschwister Herzleid tragen,
Ob die Mutter will verzagen,
Jeder muss sein Leben wagen
In der Welt.

Hingestreckt vom Kugelregen
Im Felde,
Liegt er da, der wackre Degen,
Hilf du gnädig, Gott, und wolle
Daß die Wunden heilen mögen,
Daß die Wunden heilen mögen,
Im Felde.

Blick' auf uns aus Himmelshöhen,
Königin!
Höre meines Herzens Flehen,
Du, die thront im Sternenzelte,
Mögst du schützend bei ihm stehen,
Lasse mich ihn wiedersehen,
Königin!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. My love is sent away  [sung text not yet checked]

Language: English 
They have sent away my lover,
Mother dear!
Far away the broad seas over,
Nought my anxious heart can ever cheer.
Yet the priest for him is praying,
Masses for the absent saying,
Mother dear!

Now he stands in armour shining,
O Heaven!
Death around him is entwining,
O'er his grave the sad wind sighing;
Nought avails my bitter crying,
Nought the care of guarding angel,
O Heaven!

Ah, the foe! They slay unheeding
Whom they strike,
Whether heart of friend is bleeding,
Whether love is silent pleading,
Or a mother's heart be breaking,
All alike their chance are taking,
All alike!

Smitten down by foeman cruel
In battle,
Low he lies, my love, my jewel,
Help, O God, and grant in mercy
That his wounds may yet be healed,
All the wounds from which he suffers
In battle.

Look down from thy throne of glory,
Queen of Heaven!
See, I throw myself before thee,
Hear, o hear me, I implore thee,
In thy gracious care enfold him,
Let me once again behold him,
Queen of Heaven!

Text Authorship:

  • Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris