LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by A. Asnyk set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Adam Asnyk (1838 - 1897)

Text Collections:

  • Pisma

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Ach, jak mi smutno! mój anioł mnie rzucił - Z. Stojowski (Ach, jak mi smutno!)
  • Ach, jak mi smutno (Ach, jak mi smutno! mój anioł mnie rzucił) - Z. Stojowski
  • Ach, jak mi smutno (Ach, jak mi smutno!) - Z. Stojowski
  • Alle Lieder, die ich singe (Alle Lieder, die ich singe) - J. Gall (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
  • Alle Lieder, die ich singe (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - J. Gall
  • Birke liebevoll rauschet CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - I. Paderewski
  • Birke und Mägdelein (Birke liebevoll rauschet) - I. Paderewski CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
  • Chłopca mego mi zabrali (Chłopca mego mi zabrali) - I. Paderewski CAT ENG GER
  • Chłopca mego mi zabrali CAT ENG GER - I. Paderewski
  • Days of roses, ye are vanished CAT GER - I. Paderewski
  • Die verzauberte Königstochter (Es schläft die Königstochter) - J. Gall, W. Żeleński (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
  • Es schläft die Königstochter (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - J. Gall, W. Żeleński
  • Gdybym był młodszy dziewczyno (Gdybym był młodszy, dziewczyno) (from Pisma) - J. Gall
  • Gdybym był młodszy, dziewczyno (from Pisma) - J. Gall
  • Gdy ostatnia róża zwiędła (Gdy ostatnia róża zwiędła) - I. Paderewski CAT ENG GER
  • Gdy ostatnia róża zwiędła CAT ENG GER - I. Paderewski
  • Ja ciebie kocham! Ach, te słowa - S. Moniuszko
  • Ja ciebie kocham! (Ja ciebie kocham! Ach, te słowa) - S. Moniuszko
  • Jednego serca! tak mało! tak mało RUS
  • Już zaszedł nad doliną - Z. Stojowski, M. Surzyński (Letni wieczór)
  • Letni Wieczór (Już zaszedł nad doliną) - Z. Stojowski, M. Surzyński
  • Lightly waveth the birch tree CAT GER - I. Paderewski
  • Lish' serdca odnogo, -- tak malo, akh tak malo = Лишь сердца одного, -- так мало, ах так мало - V. Byutsov (Лишь сердца одного)
  • Lish' serdca odnogo = Лишь сердца одного (Lish' serdca odnogo, -- tak malo, akh tak malo = Лишь сердца одного, -- так мало, ах так мало) - V. Byutsov
  • Między nami nic nie było (Między nami nic nie było!) - S. Niewiadomski
  • Między nami nic nie było! - S. Niewiadomski
  • My love is sent away (They have sent away my lover) - I. Paderewski CAT GER
  • Najpiękniejsze piosnki (Najpiękniejszych moich piosnek) - M. Karłowicz GER
  • Najpiękniejszych moich piosnek GER - M. Karłowicz (Najpiękniejsze piosnki)
  • Nie będę cię rwała (Nie będę cię rwała) - J. Gall, Z. Stojowski
  • Ozymandyas (Podróżnik wracający z starożytnej ziemi) CZE GER HUN ITA RUS GER UKR
  • Patrz! oto wiosna znów - Z. Stojowski (Serenada)
  • Piosnka, którą ukochana - W. Żeleński
  • Podróżnik wracający z starożytnej ziemi CZE GER HUN ITA RUS GER UKR (Ozymandyas) -
  • Powrót piosenki (Piosnka, którą ukochana) - W. Żeleński
  • Raubten mir ihn, meinen Lieben (Raubten mir ihn, meinen Lieben) - I. Paderewski CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
  • Raubten mir ihn, meinen Lieben CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - I. Paderewski
  • Rosentage sind verronnen (Rosentage sind verronnen) - I. Paderewski CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
  • Rosentage sind verronnen CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - I. Paderewski
  • Serenada (Patrz! oto wiosna znów)
  • Sérénade (Patrz! oto wiosna znów) - Z. Stojowski
  • Siedzi ptaszěk na drzewie (Siedzi ptaszek na drzewie) - J. Gall, Z. Stojowski
  • Siedzi ptaszek na drzewie - J. Gall, Z. Stojowski
  • Siwy koniu, siwy koniu! CAT ENG GER GER - I. Paderewski (Siwy koniu)
  • Siwy koniu (Siwy koniu, siwy koniu!) - I. Paderewski CAT ENG GER GER
  • Słonko (Wędrowało sobie słonko) - Z. Stojowski
  • Szkoda kwiatów, które więdną - Z. Stojowski (Szkoda!)
  • Szkoda (Szkoda kwiatów, które więdną) - Z. Stojowski
  • Szumiwgaja brzezina CAT ENG GER - I. Paderewski
  • Szumi w gaju brzezina (Szumiwgaja brzezina) - I. Paderewski CAT ENG GER
  • The birch tree and the maiden (Lightly waveth the birch tree) - I. Paderewski CAT GER
  • The days of roses are vanished (Days of roses, ye are vanished) - I. Paderewski CAT GER
  • They have sent away my lover CAT GER - I. Paderewski
  • Thou, my faithful steed, so faithful CAT GER GER - I. Paderewski
  • To my faithful steed (Thou, my faithful steed, so faithful) - I. Paderewski CAT GER GER
  • Treues Rösslein, treues Rösslein CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - I. Paderewski
  • Treues Rösslein (Treues Rösslein, treues Rösslein) - I. Paderewski CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
  • Wędrowało sobie słonko - Z. Stojowski (Słonko)
  • Weisses Röslein, treues Röslein (Weißes Rösslein, treues Rösslein) - J. Gall CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
  • Weißes Rösslein, treues Rösslein CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - J. Gall
  • Zaczarowana królewna (Zaczarowana królewna) - J. Gall, M. Karłowicz, W. Żeleński GER

Last update: 2023-05-11 13:15:44

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris