Texts by A. Asnyk set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach, jak mi smutno! mój anioł mnie rzucił - Z. Stojowski (Ach, jak mi smutno!)
- Ach, jak mi smutno (Ach, jak mi smutno! mój anioł mnie rzucił) - Z. Stojowski
- Ach, jak mi smutno (Ach, jak mi smutno!) - Z. Stojowski
- Alle Lieder, die ich singe (Alle Lieder, die ich singe) - J. Gall (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
- Alle Lieder, die ich singe (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - J. Gall
- Birke liebevoll rauschet CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - I. Paderewski
- Birke und Mägdelein (Birke liebevoll rauschet) - I. Paderewski CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
- Chłopca mego mi zabrali (Chłopca mego mi zabrali) - I. Paderewski CAT ENG GER
- Chłopca mego mi zabrali CAT ENG GER - I. Paderewski
- Days of roses, ye are vanished CAT GER - I. Paderewski
- Die verzauberte Königstochter (Es schläft die Königstochter) - J. Gall, W. Żeleński (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
- Es schläft die Königstochter (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - J. Gall, W. Żeleński
- Gdybym był młodszy dziewczyno (Gdybym był młodszy, dziewczyno) (from Pisma) - J. Gall
- Gdybym był młodszy, dziewczyno (from Pisma) - J. Gall
- Gdy ostatnia róża zwiędła (Gdy ostatnia róża zwiędła) - I. Paderewski CAT ENG GER
- Gdy ostatnia róża zwiędła CAT ENG GER - I. Paderewski
- Ja ciebie kocham! Ach, te słowa - S. Moniuszko
- Ja ciebie kocham! (Ja ciebie kocham! Ach, te słowa) - S. Moniuszko
- Jednego serca! tak mało! tak mało RUS
- Już zaszedł nad doliną - Z. Stojowski, M. Surzyński (Letni wieczór)
- Letni Wieczór (Już zaszedł nad doliną) - Z. Stojowski, M. Surzyński
- Lightly waveth the birch tree CAT GER - I. Paderewski
- Lish' serdca odnogo, -- tak malo, akh tak malo = Лишь сердца одного, -- так мало, ах так мало - V. Byutsov (Лишь сердца одного)
- Lish' serdca odnogo = Лишь сердца одного (Lish' serdca odnogo, -- tak malo, akh tak malo = Лишь сердца одного, -- так мало, ах так мало) - V. Byutsov
- Między nami nic nie było (Między nami nic nie było!) - S. Niewiadomski
- Między nami nic nie było! - S. Niewiadomski
- My love is sent away (They have sent away my lover) - I. Paderewski CAT GER
- Najpiękniejsze piosnki (Najpiękniejszych moich piosnek) - M. Karłowicz GER
- Najpiękniejszych moich piosnek GER - M. Karłowicz (Najpiękniejsze piosnki)
- Nie będę cię rwała (Nie będę cię rwała) - J. Gall, Z. Stojowski
- Ozymandyas (Podróżnik wracający z starożytnej ziemi) CZE GER HUN ITA RUS GER UKR
- Patrz! oto wiosna znów - Z. Stojowski (Serenada)
- Piosnka, którą ukochana - W. Żeleński
- Podróżnik wracający z starożytnej ziemi CZE GER HUN ITA RUS GER UKR (Ozymandyas) -
- Powrót piosenki (Piosnka, którą ukochana) - W. Żeleński
- Raubten mir ihn, meinen Lieben (Raubten mir ihn, meinen Lieben) - I. Paderewski CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
- Raubten mir ihn, meinen Lieben CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - I. Paderewski
- Rosentage sind verronnen (Rosentage sind verronnen) - I. Paderewski CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
- Rosentage sind verronnen CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - I. Paderewski
- Serenada (Patrz! oto wiosna znów)
- Sérénade (Patrz! oto wiosna znów) - Z. Stojowski
- Siedzi ptaszěk na drzewie (Siedzi ptaszek na drzewie) - J. Gall, Z. Stojowski
- Siedzi ptaszek na drzewie - J. Gall, Z. Stojowski
- Siwy koniu, siwy koniu! CAT ENG GER GER - I. Paderewski (Siwy koniu)
- Siwy koniu (Siwy koniu, siwy koniu!) - I. Paderewski CAT ENG GER GER
- Słonko (Wędrowało sobie słonko) - Z. Stojowski
- Szkoda kwiatów, które więdną - Z. Stojowski (Szkoda!)
- Szkoda (Szkoda kwiatów, które więdną) - Z. Stojowski
- Szumiwgaja brzezina CAT ENG GER - I. Paderewski
- Szumi w gaju brzezina (Szumiwgaja brzezina) - I. Paderewski CAT ENG GER
- The birch tree and the maiden (Lightly waveth the birch tree) - I. Paderewski CAT GER
- The days of roses are vanished (Days of roses, ye are vanished) - I. Paderewski CAT GER
- They have sent away my lover CAT GER - I. Paderewski
- Thou, my faithful steed, so faithful CAT GER GER - I. Paderewski
- To my faithful steed (Thou, my faithful steed, so faithful) - I. Paderewski CAT GER GER
- Treues Rösslein, treues Rösslein CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - I. Paderewski
- Treues Rösslein (Treues Rösslein, treues Rösslein) - I. Paderewski CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
- Wędrowało sobie słonko - Z. Stojowski (Słonko)
- Weisses Röslein, treues Röslein (Weißes Rösslein, treues Rösslein) - J. Gall CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk)
- Weißes Rösslein, treues Rösslein CAT ENG (Text: Anonymous after Adam Asnyk) - J. Gall
- Zaczarowana królewna (Zaczarowana królewna) - J. Gall, M. Karłowicz, W. Żeleński GER
Last update: 2022-04-13 18:26:35