LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Salvador Pila

Und käm zu mir das schönste Weib, das je...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden
  Und spräch: "Mein wonniglicher Leib, er soll dein eigen werden,
  Doch singen darfst du fürder nie, das Lied mußt du verschwören:" --
  Ich sagte: "Du Vielschöne, flieh, du sollst mich nicht bethören."
Und stieg von seinem hohen Thron der König selber nieder, 
  Und riefe: "Nimm die reiche Kron', doch, lasse deine Lieder," -- 
  Ich sagt': "Herr König, tausend Heil! Bleib du da oben thronen,
  Die frohe Kunst ist mir nicht feil um tausend goldne Kronen."
Und läßt mich Gott zum Himmel ein, trotz aller meiner Mängel, 
  Und sagt: "Hier mußt du stille sein, hier singen nur die Engel:" -- 
  Ich sagte: "Lieber Gott, laß mich auf deiner schönen Erden,
  Denn ohne Lieder könnte ich auch droben froh nicht werden."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 76.


Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 35 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Und käm zu mir das schönste Weib", op. 18 ([Sieben] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5 (1886-91), published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, C. Wild [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I si vingués la dona més formosa ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "And if the most beautiful woman came to me", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-11-16
Line count: 12
Word count: 128

I si vingués la dona més formosa 
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
I si vingués la dona més formosa que mai ha viscut a la terra i em 
   digués: “El meu cos delectable serà teu, però d’ara endavant
   mai més et serà permès de cantar, has de renunciar al cant:” –
   Jo li diria: “Tu bellíssima, fuig, no en seduiràs pas.”
I si el mateix rei davallés del seu tron i cridés: 
   “Agafa l’esplèndida corona, però deixa les teves cançons,” –
   Jo li diria: “Senyor rei, mil salutacions! Resteu a dalt al vostre 
   tron, el meu joiós art no està en venda, ni per mil corones d’or.”
I si Déu em deixés entrar al cel, malgrat totes 
   les meves mancances, i digués: “Aquí has de restar silent, 
   aquí només canten els àngels:” –
   Jo li diria: “Estimat Déu, deixa’m estar a la teva formosa terra,
   car allà dalt, sense cançons, no podria ser pas feliç.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 35
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 13
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris