LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

O hvor hvert Fjed dog er gammeltungt
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
O hvor hvert Fjed dog er gammeltungt,
 Naar Vejen skal trædes tilbage;
 Trittet var let, saa tyveaarsungt,
 Da det gik mod de dejlige Dage.
 Liden Fugl paa vor Vej
 Havde travlt med at synge
 Sin Elskovssang;
 I hver Bøgetræsgynge
 Var Legen i Gang. --
 Nu synges, nu leges der ej.
 Kun de susende Graner har endnu Røst,
 Og det lyder som oprørt Vand;
    Det tegner mod Høst.

Elskede! ak, den dobbelte Klang,
 Som strider i denne Kalden:
 Sangfuglelatter fra korngul Vang
 Og hulkende Skovvandes Falden!
 Nu er Sommeren væk
 Og kun Høsten tilbage,
 En Middelhøst;
 Kun en Afglans af Dage
 Med kummerlig Trøst,
 Et Billed med falmede Træk.
 Og jeg trykker det blegede Blad til min Mund.
 Der er dobbelt og stridende Lyst
    I Afskedens Stund.

Nej, jeg vil ej som [den]1 Klagende staa,
 Naar intet dog kan forandres;
 Heller ad høstgule Gange gaa,
 Naar Stierne dog skulle vandres.
 Der er Kraft i den Luft,
 Som fra Granskovens Naale
 Min Aande naar;
 Gennem Høstsolens Straale
 Et Farvevæld gaar,
 Hver Blomst har forstærket sin Duft.
 Lad kun Vaaren forstumme; her spirer et Frø.
 Jeg har Sange i Hjertet endda;
    De kan aldrig dø.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Sinding 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sinding: "en"

Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ad kendte Veje", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ad kjendte Veje", op. 4 no. 3, published 1866 [ baritone and piano ], from Ranker og Roser, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christian Sinding.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 39
Word count: 192

Herbst
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
O, wie altschwer ist jeder Tritt,
wenn zurück der Weg wird getreten;
Leicht war der Schritt, und jugendlich frisch,
als es ging gegen glückliche Zeiten.
Klein Vogel am Weg hatte viel 
zu thun mit seinem Liebessang;
durch die Buchen erschallte 
Jubel und Klang,
jetzt singt es, 
jetzt klingt es nicht mehr.
Nur der rauschenden Tannen tiefes Gestöhn 
tönt herüber wie ein wogendes Meer,
der Herbst zieht heran.

Geliebte! Ach welch' einen doppelten Klang
vernehm' ich in diesem Rufen;
Vögelgelächter aus goldigen Korn
und das Seufzen der Waldegewässer!
Der Sommer flog fort, 
nur der Herbst blieb zurücke,
ein ärmlicher Herbst;
Nur ein Abglanz vom Glücke 
mit spärlichem Trost,
ein fahles farbloses Bild.
Und ich press' das verblichene Blatt an den Mund
sie birgt doppelte streitende Lust 
die Abschiedsstund.

Nein, ich will nicht wie ein Klagender steh'n,
wenn Nichts doch lässt sich verändern;
Lieber die herbstgelben Wege geh'n,
wenn doch diesen Pfad ich muss wandern.
Kraft hat die Luft, die mir 
athmet entgegender Tannenhain,
es schimmert, es glüht 
in der Herbstsonne Schein,
jede Blume hat stärkeren Duft.
Mag der Lenz nur verstummen,
ein Keim sprosset hie,
Es liegen noch Lieder im Herzen;
sie sterben, sie sterben nie.

From the Sinding score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ad kendte Veje", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Herbst", op. 4 no. 3, published 1866 [baritone and piano], from Ranker og Roser, no. 3, also set in Danish (Dansk) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 39
Word count: 195

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris