LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by John Glenn Paton

Die Lebensalter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Zehn
Schimmernd umrundet das Kind die Sphäre des Paradieses.
Ach, zerplatze nicht! Spielts doch and träumts doch so süß.

Zwanzig
Rose und Nachtigall und Sonne und Wind gratulieren,
Und in den Schatten fliehst du? Ist es nicht Wonne, zu blühn?

Dreissig
Schweiß der Arbeit erfrischt und ziert den Erbauer des Hauses,
Drin er die Seinen bewahrt, sich und der Heimat zum Hort.

Vierzig
Schwinge begrüßend den Hut, da du singend den Gipfel erklommen,
Wie du gewachsen an Kraft, grüßen dich höhere fern.

Fünfzig
Glücklicher Fünfziger, mit noch schwungvollem Gange trittst du
In das schöne Jahrzehnt der Ernte mitten im Kampf.
Denn du wandelst nun schon unter selbstgezogenen Bäumen,
Früchte erquicken dich schon, die du für andre gereift.

Sechzig
Tapfer voran! Und fällt auch der liebste der Kriegskameraden,
Der im Gedränge der Schlacht hilfreich zur Seite dir stand,
Fröhlicher Nachwuchs dringt in die gelichtete Reihe,
Sei er der freund oder feind, grüß ihn mit Ernst und mit Huld.

Siebzig
Schöner wird täglich die Welt, die zärtlich das Abendrot anhaucht.
Trinke, des Abschieds gedenk, selig das nährende Gold.

Achtzig
Sterne ziehen herauf, des Mondes silberne Welle
Fließt um dein silbernes Haupt. Liebend umfängt dich die Nacht.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Die Lebensalter" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Die Lebensalter", 1971 [voice and piano], from 9 Lieder, no. 9. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "The ages of life", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 28
Word count: 194

The ages of life
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ten
Shimmering, the sphere of paradise surrounds the child.
Ah, do not burst yet! He plays still and dreams so sweetly.

Twenty
The rose and nightingale and sun and wind congratulate you,
but you flee into the shadows? Is blooming not a delight?

Thirty
Labor's sweat refreshes and adorns the builder of the house,
wherein he keeps his family, a treasure to himself and to his homeland.

Forty
Swing your hat in greeting, since singing you have climbed the peak;
as you have grown in strength, higher peaks greet you from afar.

Fifty
Happy fifty, still with a full, swinging gait you enter
the beautiful decade of harvest in the midst of battle,
for you walk now beneath trees you grew yourself,
and already fruits refresh you that you grew for others.

Sixty
Bravely onward! Even if the dearest of your fellow soldiers falls,
one who in the crowd of battle stood at your side to help,
a happy recruit presses forward in the bright row --
be he friend or foe, greet him gravely and graciously.

Seventy
Daily the world grows more beautiful, gently tinged with sunset red.
Drink, with the thought of parting, blissfully the nourishing gold.

Eighty
Stars pull you upward; the moon's silver wave
flows around your silver head. Night embraces you lovingly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Die Lebensalter"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 28
Word count: 216

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris