LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Hirsch
Translation © by Sharon Krebs

Liebeslied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
In den Augen der Geliebten,
in dem träumerischen Blick
strahlet Paradieses Wonne,
eine ganze Welt voll Glück.
Trifft aus diesen Feueraugen
mich gar wundersam ein Schein,
zieht mit allen seinen Blüten
mir ins Herz der Frühling ein.
Du, Geliebte, kannst nur geben,
was dem Dasein Reiz verleiht;
deine Liebe ist mein Leben,
meine höchste Seligkeit.

An den Lippen der Geliebten,
diesem Becher wunderbar
wie kein zweiter mehr auf Erden,
möcht' ich schlürfen immerdar;
mich berauschen an dem Dufte,
der aus diesem Becher dringt,
gierig lauschen jedem Worte,
das aus diesem Becher klingt.
Du, Geliebte, kannst nur geben etc.

In den Armen der Geliebten,
diesem ird'schen Himmelreich
voller überird'scher Wonnen,
ach, zu ruhen warm und weich!
Fest umschlungen, und im Herzen
die Gewissheit: Sie ist dein!
Dann in ihren weißen Armen
sterben und begraben sein.
Du, Geliebte, kannst nur geben etc.

Text Authorship:

  • by Heinrich Hirsch  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Liebeslied", published 1886 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 20, Mainz: Kittlitz-Schott [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love song", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-11-19
Line count: 30
Word count: 140

Love song
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the eyes of my beloved,
In her dreamy gaze,
There shines the bliss of paradise,
An entire world filled with happiness.
When from these fiery eyes I am
Struck quite wondrously by a beam,
Then with all of its blossoms
Spring enters into my heart.
Only you, beloved, can give that
Which lends enchantment to existence;
Your love is my life,
My greatest happiness.

From the lips of my beloved,
This wondrous chalice
Like no other on earth
I would like to sip forever;
To intoxicate myself with the scent
That emanates from this chalice,
To listen greedily to every word
That sounds from this chalice.
Only you, beloved, can give etc.

In the arms of my beloved,
This earthly heaven
Replete with celestial blisses,
Ah, to rest there warmly and softly!
Tightly embraced, and in my heart
The assurance: She is yours!
Then in her white arms
To die and be buried.
Only you, beloved, can give etc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hirsch
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-08-19
Line count: 30
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris