LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904)
Translation © by Sharon Krebs

Bei der Knospen erstem Träumen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
    Bei der Knospen erstem Träumen
    Sang ich dir das erste Lied --
    Blüten fielen von den Bäumen,
    Als das Leben schnell uns schied;
In dem Wind verwehn die Lieder,
Und wir sehen uns nicht wieder.

    Viele blaue Berge liegen
    Fernhinab bis an das Meer,
    Wie verirrte Vögel fliegen
    Meine Lieder drüber her --
In dem Wind verwehn die Lieder,
Und wir sehen uns nicht wieder.

    Wo die dunkeln Wälder lauschen,
    Zwischen Bergen liegt dein Haus --
    Wenn von dort die Lüfte rauschen,
    Klingt mein Singen leise aus.
In dem Wind verwehn die Lieder,
Und wir sehen uns nicht wieder.

    Kühle Lüfte rauschen leise,
    Und es schauert leis der Baum,
    Still wehmütig klingt die Weise
    Wie von letztem Liebestraum:
In dem Wind verwehn die Lieder,
Und wir sehen uns nicht wieder.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, published 1903, Stuttgart: Adolf Bonz & Comp., page 13.


Text Authorship:

  • by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), no title, written 1871, appears in Jugendstimmungen, in Liebesklänge, no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Pezold , "Bei der Knospen erstem Träumen", op. 3 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1889 [ medium voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
  • by Louis (or Ludwig) Wallbach (1832 - 1914), "In dem Wind verweh'n die Lieder", op. 45 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 24
Word count: 128

At the first dreaming of the blossoms
Language: English  after the German (Deutsch) 
    At the first dreaming of the blossoms
    I sang you the first song --
    Blossoms fell from the trees
    When life quickly parted us;
The songs dissipate in the wind
And we shall never see each other again.

    Many blue mountains 
    Extend far down to the ocean,
    Like lost birds my songs
    Fly away over them --
The songs dissipate in the wind
And we shall never see each other again.

    Where the dark woods harken,
    Between the mountains, lies your house --
    When the breezes sough from over there,
    My singing softly falls silent.
The songs dissipate in the wind
And we shall never see each other again.

    Cool breezes sough quietly,
    And the tree shudders softly,
    My lay sounds with quiet melancholy,
    As if it spoke of the last dream of love:
The songs dissipate in the wind
And we shall never see each other again.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bei der Knospen erstem Träumen" = "At the first dreaming of the blossoms"
"In dem Wind verweh'n die Lieder" = "The songs dissipate in the wind"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), no title, written 1871, appears in Jugendstimmungen, in Liebesklänge, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 24
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris