Vergänglichkeit
Language: German (Deutsch)
Ich sah das Laub so manches Mal
Nach kurzem Lenz sich färben,
Ich sah in früher Todesqual
Manch theures Leben sterben.
Der Liebe sel'ge Zeit ist um,
Verklungen Sang und Scherzen,
Und Wunsch und Hoffnung werden stumm,
Und öde wird's im Herzen.
Wie wenn nach froh durchschwelgter Nacht
Der letzte von den Zechern
Im dämmergrauen Saal erwacht
Bei umgestürzten Bechern, --
So zeigt die Welt mir unverhüllt
Die fahlen Greisenzüge,
Und ich erkenne schamerfüllt
Des Lebens große Lüge.
Doch zürnend wehr' ich meinem Schmerz
Und sag' zu meinem Herzen:
Ja, schäme dich, du töricht Herz,
Doch schäm' dich deiner Schmerzen!
Wohl wußtest du, daß Lenz und Lust
Dir enden soll mit Wehen;
Was zagst du nun, da dir bewußt:
Auch dieses wird vergehen.
O Wunderstrom, Vergänglichkeit,
Heilbringend wie verderblich!
Mein Glück ist todt, nun lebt mein Leid,
Doch auch mein Leid ist sterblich.
Die Welt, mein Herz, ist Dunst und Schaum,
Ein Bild vor irren Sinnen,
Und wird dir wie ein banger Traum
In stille Nacht zerrinnen.
Confirmed with Ein Münchner Dichterbuch, Herausgegeben von Emanuel Geibel, Stuttgart: Verlag von A. Kröner, 1862, pages 154-155.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ephemerality", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-19
Line count: 32
Word count: 166
Ephemerality
Language: English  after the German (Deutsch)
Many a time I saw the leaves
Grow colourful after a short springtime,
I saw in early death agony
Many a valued life die.
The blissful time of love is over,
Song and jest have faded away,
And wishes and hopes grow mute,
And it becomes desolate in my heart.
When after a merry night of carousing
The last of the revellers
Awakes in the grey twilight of the room,
Surrounded by overturned tankards, --
Thus the world baldly shows me
The drab features of an old man,
And, filled with shame, I become aware of
The great lie of life.
But angrily I oppose my pain
And say to my heart:
Yes, be ashamed, you foolish heart,
But be ashamed of your pain!
You well knew that springtime and joy
Would end in woe for you;
Why are you now timid, now that you have realized
That this, too, shall pass away.
Oh wondrous river, ephemerality,
As salutary as it is deleterious!
My happiness is dead, now my sorrow lives,
But my sorrow, too, is mortal.
The world, my heart, is mist and foam,
An image of errant ponderings,
And like an anxious dream it shall
Dissolve for you into quiet night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-17
Line count: 32
Word count: 202