LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
Translation © by Sharon Krebs

Vergänglichkeit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich sah das Laub so manches Mal
  Nach kurzem Lenz sich färben,
Ich sah in früher Todesqual
  Manch theures Leben sterben.
Der Liebe sel'ge Zeit ist um,
  Verklungen Sang und Scherzen,
Und Wunsch und Hoffnung werden stumm,
  Und öde wird's im Herzen.

Wie wenn nach froh durchschwelgter Nacht
  Der letzte von den Zechern
Im dämmergrauen Saal erwacht
  Bei umgestürzten Bechern, --
So zeigt die Welt mir unverhüllt
  Die fahlen Greisenzüge,
Und ich erkenne schamerfüllt
  Des Lebens große Lüge.

Doch zürnend wehr' ich meinem Schmerz
  Und sag' zu meinem Herzen:
Ja, schäme dich, du töricht Herz,
  Doch schäm' dich deiner Schmerzen!
Wohl wußtest du, daß Lenz und Lust
  Dir enden soll mit Wehen;
Was zagst du nun, da dir bewußt:
  Auch dieses wird vergehen.

O Wunderstrom, Vergänglichkeit,
  Heilbringend wie verderblich!
Mein Glück ist todt, nun lebt mein Leid,
  Doch auch mein Leid ist sterblich.
Die Welt, mein Herz, ist Dunst und Schaum,
  Ein Bild vor irren Sinnen,
Und wird dir wie ein banger Traum
  In stille Nacht zerrinnen.

Confirmed with Ein Münchner Dichterbuch, Herausgegeben von Emanuel Geibel, Stuttgart: Verlag von A. Kröner, 1862, pages 154-155.


Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Vergänglichkeit" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Vergänglichkeit", op. 67 no. 5 [ voice and piano ], from 6 Lieder aus dem Münchner Dichterbuche für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ephemerality", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-05-19
Line count: 32
Word count: 166

Ephemerality
Language: English  after the German (Deutsch) 
Many a time I saw the leaves
  Grow colourful after a short springtime,
I saw in early death agony
  Many a valued life die.
The blissful time of love is over,
  Song and jest have faded away,
And wishes and hopes grow mute,
  And it becomes desolate in my heart.

When after a merry night of carousing
  The last of the revellers
Awakes in the grey twilight of the room,
  Surrounded by overturned tankards, --
Thus the world baldly shows me 
  The drab features of an old man,
And, filled with shame, I become aware of
  The great lie of life.

But angrily I oppose my pain
  And say to my heart:
Yes, be ashamed, you foolish heart,
  But be ashamed of your pain!
You well knew that springtime and joy
  Would end in woe for you;
Why are you now timid, now that you have realized
  That this, too, shall pass away.

Oh wondrous river, ephemerality,
  As salutary as it is deleterious!
My happiness is dead, now my sorrow lives,
  But my sorrow, too, is mortal.
The world, my heart, is mist and foam,
  An image of errant ponderings,
And like an anxious dream it shall
  Dissolve for you into quiet night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Vergänglichkeit"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-17
Line count: 32
Word count: 202

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris