by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
La chanson des Banderolles
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Dans le Temple,
devant le cheval sacré,
pourquoi ces banderoles multicolores
qui s'agitent, qui s'agitent ?
Toko-Toko
Tangaré
Tangaré-Ya !
Ce sont, pris aux ennemis,
dans notre victoire,
leurs étendards de soie !
Quoi! vous ne le saviez pas ?
Toko-Toko
Tangaré
Tangaré-Ya !
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.108
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La chanson des Banderolles", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , "La chanson des Banderolles", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina (1869 - 1955), as Armand Bolsène, "La chanson des Banderolles", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 1, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23
Line count: 14
Word count: 40