Dans le Temple, devant le cheval sacré, pourquoi ces banderoles multicolores qui s'agitent, qui s'agitent ? Toko-Toko Tangaré Tangaré-Ya ! Ce sont, pris aux ennemis, dans notre victoire, leurs étendards de soie ! Quoi! vous ne le saviez pas ? Toko-Toko Tangaré Tangaré-Ya !
Chansons des geishas
Song Cycle by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène
1. La chanson des Banderolles  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La chanson des Banderolles", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "La chanson des Banderolles", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.108
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Le Fleuve  [sung text not yet checked]
Ces fleurs jaunes de colza... Sur le fleuve qui serpente en nombreux méandres, une voile blanche. Dans la barque : la mère apprête le riz, le père au gouvernail, l'enfant a laissé choir sur l'eau, une fleur sauvage. Et la fleur flotte Et la gré de l'onde, s'éloigne avec le courant. On l'aperçoit encore, là-bas, très loin, très loin...
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Le Fleuve", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Le Fleuve", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.9
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Tout en fleurs, le printemps  [sung text not yet checked]
Tout en fleurs, le Printemps! la tache sombre des forêts de pins dans le paysage baigné par la Sumida! Cette silhouette gracieuse des cerisiers réfléchie dans l'eau profonde dans l'eau d'amour! Aujourd'hui, comme ce couple de canards chinois voguant au fil de l'eau, ... moi aussi, je suis mariée!
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Tout en fleurs, le printemps", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Tout en fleurs, le printemps", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.58
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Chambre isolée  [sung text not yet checked]
Pluie d'été l'eau de l'étang monte, iris pourpres, iris tigrés. Le Yoshiwara n'est pas loin d'ici... Dans la chambre lointaine, lointaine le soir tombe. De la fenêtre, à peine aperçoit-on le mont Fuji...
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Chambre isolée", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Chambre isolée", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.59
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Modéles  [sung text not yet checked]
Qui dois-je imiter dans mes danses ? le plus gracieux ? le plus habile ? le papillon ? ou la feuille qui tombe ?
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Modèles", appears in Chansons des Geishas, in Les Heures légères, Paris, Éd. G. Crès, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Modèles", appears in Chansons des Geishas, in Les Heures légères, Paris, Éd. G. Crès, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Models", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.64
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
6. La Neige danse  [sung text not yet checked]
La neige danse la neige tombe en tourbillon, sans cesse, sans cesse... le paravent fait notre réunion d'amour. Notre couche de triple duvet avec sa soie brodée de papillons et de plu- viers. Mon tout jeune amoureux. L'oiseau de juchoir, dont le bec est tendre, retourne à son perchoir.
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La neige danse", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "La neige danse", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.64
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
7. Fantômes  [sung text not yet checked]
Minuit Inquiétude Des ombres un craquement le saule... j'ai peur... Oh! cette luciole qui est venue se poser sur ma manche! Comme c'est étrange!... Comme c'est étrange!...
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Fantômes", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Fantômes", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.65
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
8. J'approche l'écritoire  [sung text not yet checked]
J'approche l'écritoire... Cette lettre que j'écris ! Amoureuse, malade d'amour, je veux le voir! Sans cesse, je pense : « je l'aime, je l'aime ! » et ce sentiment me transperce ! et c'est une crampe, une suffocation qui me monte à la gorge et qui ne s'en va plus!...
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "J'approche l'écritoire", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "J'approche l'écritoire", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.72
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
9. Le lac de Tsurugi  [sung text not yet checked]
Sur les lotus du lac de Tsurugi, la rosée qui perle disparaît en buée légère. Et comme elle, mon espoir se volatilise et s'évanouit. Cependant, j'entends une voix : « bientôt — qui sait ? — bientôt il t'épousera!... »
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Le lac de Tsurugi", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Le lac de Tsurugi", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.142
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
10. Les feuilles d'érable  [sung text not yet checked]
Sais-tu pourquoi la lune d'automne répand sur la montagne sa clarté délicieuse ? C'est pour que nous puissions compter, tous deux, ces feuilles d'érable qui tombent, une à une, qui tombent...
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Les feuilles d'érable", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Les feuilles d'érable", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.141
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
11. La Nuit d'automne  [sung text not yet checked]
La nuit d'automne est longue pour qui ne contemple pas la belle lune ronde Très tard, j'attends... il ne vient pas !... Ne me parviennent que les sons de cloche !.... Chaque coup de cloche, je le compte sur mes doigts que j'abaisse, et lève, j'attends... éclairée par la lune...
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La Nuit d'automne", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "La Nuit d'automne", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.135
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
12. Un myosotis dans la main  [sung text not yet checked]
Si je secoue ma main, ma manche : rosée, parfum, couleurs. Même absent, son image demeure. Ce myosotis, souvenir ! S'il fleurit sur sa branche, je le planterai, je l'aimerai matin et soir, pendant les heures solitaires !...
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Un myosotis dans la main", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Un myosotis dans la main", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.125
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
13. Chaleur  [sung text not yet checked]
Midi, à pas feutrés, est entré dans la ville. Pas une feuille ne bouge. Sur la corde de la cloche du temple, un papillon sommeille.
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Chaleur", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Chaleur", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.112
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
14. L'heure dernière  [sung text not yet checked]
Qu'il serait doux de s'étendre et de mourir ensemble, dans ce monde, où, d'ordinaire, l'heure dernière avance pour l'un -- retarde pour l'autre !
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "L'heure dernière", appears in Chansons des Geishas, in Les Heures légères, Paris, Éd. G. Crès, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "L'heure dernière", appears in Chansons des Geishas, in Les Heures légères, Paris, Éd. G. Crès, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Judgment Day", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.102
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
15. La lettre  [sung text not yet checked]
S'il n'y avait pas de lune, en hiver, je la lirais à la lueur de la neige, en été, à la lueur des lucioles, et s'il n'y avait ni lune, ni neige, ni lucioles, dans l'obscurité, je lirais avec mon cœur !
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La lettre", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "La lettre", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.81
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
16. Le soir descend  [sung text not yet checked]
Quand le soleil décline à l'horizon quel beau paysage ! On ne peut s'en lasser ! Voyez-vous là-bas la rivière Sumida ? et sous la lune l'ombre du Mont Matsuchi ? et tout là-bas, là bas, un tout petit bateau dont la voile est hissée... Est-il assez charmant !
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Le soir descend", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Le soir descend", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.159
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
17. La vie  [sung text not yet checked]
A quoi puis-je comparer la vie ? A l'aube qui passe ? Au bateau qui passe ? Au sillage que laisse le bateau ? A l'écume que laisse le sillage ?
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La vie", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "La vie", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.175
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
18. Glou‑glou  [sung text not yet checked]
Ah ! vous buvez du saké ! Votre serviteur aussi ! Égales doivent être nos rasades et le baril doit couler moitié pour l'un, moitié pour l'autre ! Glou ! - Glou !
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Glou-glou", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Glou-glou", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.154
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
19. Est‑ce le vent ?  [sung text not yet checked]
Je crois que c'est le vent... Mais, peut-être, est-ce Lui? Mon cœur, dans sa nuit noire, hésite. Je l'aime tant, qu'au moindre bruit, je sursaute !... Elle veut vaincre son tourment en essayant de dormir. Elle ne le peut. L'amour, c'est comme cela!
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Est-ce le vent ?", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Est-ce le vent ?", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.12
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
20. L'invitation  [sung text not yet checked]
Pour vous cette nuit Mon Ami la première fleur de prunier de l'île Kiousou s'ouvrira. Si vous voulez en connaître les charmes secrets à la troisième veille Venez, en chantant à la lune !
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "L'invitation", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "L'invitation", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.21
Composé par une courtisane de Nagasaki.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
21. Sur la natte  [sung text not yet checked]
Bouderie des amants Elle fait semblant de dormir, elle lui tourne le dos... Soudain, d'une chambre lointaine, on entend une musique grêle --- si jolie! --- cordes d'un shamisen frôlées par des doigts délicats!... Dès lors, réconciliation des amants. Sa coiffure toute dérangée !... son peigne !... Le matin. Cloches dans l'aube. « Déjà la séparation ! Oh ! je ne veux pas !... » Départ. Une barque s'éloigne sur un étang du Yoshiwara...
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Sur la natte", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Sur la natte", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.42
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
21. Hana‑Oguy  [sung text not yet checked]
Subtitle: Eventail fleuri
Les jardins du Yoshiwara au printemps, sont roses de cerisiers en fleurs; devant la porte : un pin, un bambou, un prunier et des guirlandes de paille de riz, les flammes multicolores des petits drapeaux joyeux! Cette nuit, il y aura fête dans la « Plaine des Roseaux » et au temple d'Asakousa. Cortège fleuri Jeunesse galante joie ! Mais Hana Ogui, mélancolique, songe à sa mère qui vit, solitaire, dans le faubourg pauvre...
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Hana ogui", subtitle: "Éventail fleuri", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Hana ogui", subtitle: "Éventail fleuri", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.68
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
23. Katoushika  [sung text not yet checked]
A Katoushika l'eau du fleuve coule lentement, la fleur de prunier rit aux éclats ! Devant tant de joie, le rossignol se prend à roucouler doucement. Alors nous deux, réconciliation. Nos corps tièdes qui se touchent... Le Pin et le Bambou, symboles d'union! Notre barque d'amour vogue vers les rives de Takéa!
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Katoushika", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , "Katoushika", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.86
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
24. Près la ville de Toba  [sung text not yet checked]
Près la ville de Toba, vivait un jardinier cultivant des melons. Pour ne pas être volé, il les gardait la nuit, mais les nuits de garde étaient longues et nombreuses. Chaque nuit le jardinier était plus las. Un soir sur un melon, en guise d'oreiller, il s'endormit pour les garder! Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), " Près la ville de Toba", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
- by Hidétaké Iwamura , " Près la ville de Toba", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.87
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]