LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons des geishas

Song Cycle by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène

1. La chanson des Banderolles  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
                        Dans le Temple, 
                   devant le cheval sacré, 
pourquoi ces banderoles multicolores 
            qui s'agitent, qui s'agitent ? 
                           Toko-Toko 
                              Tangaré 
                           Tangaré-Ya ! 

               Ce sont, pris aux ennemis,
                     dans notre victoire, 
                 leurs étendards de soie ! 
            Quoi! vous ne le saviez pas ? 
                           Toko-Toko 
                              Tangaré 
                          Tangaré-Ya !

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La chanson des Banderolles", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "La chanson des Banderolles", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.108


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Le Fleuve  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
      Ces fleurs jaunes de colza... 
      Sur le fleuve qui serpente
      en nombreux méandres,
     une voile blanche. 
      Dans la barque : 
      la mère apprête le riz, 
      le père au gouvernail, 
      l'enfant a laissé choir sur l'eau, 
      une fleur sauvage. 
      Et la fleur flotte 
      Et la gré de l'onde, 
      s'éloigne avec le courant. 
      On l'aperçoit encore, là-bas, très loin, 
très loin... 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Le Fleuve", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Le Fleuve", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.9


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Tout en fleurs, le printemps  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tout en fleurs, le Printemps! 
la tache sombre des forêts de pins
dans le paysage baigné par la Sumida!
Cette silhouette gracieuse des cerisiers 
        réfléchie dans l'eau profonde 
                dans l'eau d'amour! 
 
Aujourd'hui, comme ce couple de canards 
   chinois 
                voguant au fil de l'eau,
          ... moi aussi, je suis mariée! 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Tout en fleurs, le printemps", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Tout en fleurs, le printemps", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.58


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Chambre isolée  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
                    Pluie d'été 
l'eau de l'étang monte, 
                    iris pourpres, 
                    iris tigrés. 
Le Yoshiwara n'est pas loin d'ici... 
Dans la chambre lointaine, lointaine 
                    le soir tombe. 
De la fenêtre, à peine aperçoit-on le mont
    Fuji... 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Chambre isolée", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Chambre isolée", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.59


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Modéles  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Qui dois-je imiter dans mes danses ?
                     le plus gracieux ?
                     le plus habile ?
                     le papillon ?
                  ou la feuille qui tombe ?

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Modèles", appears in Chansons des Geishas, in Les Heures légères, Paris, Éd. G. Crès, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Modèles", appears in Chansons des Geishas, in Les Heures légères, Paris, Éd. G. Crès, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Models", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.64


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. La Neige danse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
                            La neige danse 
                  la neige tombe en tourbillon, 
                      sans cesse, sans cesse... 
        le paravent fait notre réunion d'amour. 
                   Notre couche de triple duvet 
           avec sa soie brodée de papillons et de plu- 
              viers. 
                       Mon tout jeune amoureux. 
           L'oiseau de juchoir, dont le bec est tendre,
                      retourne à son perchoir. 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La neige danse", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "La neige danse", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.64


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

7. Fantômes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
                                     Minuit 
                                Inquiétude 
                                Des ombres 
                            un craquement 
                                 le saule... 
                                j'ai peur... 
                  Oh! cette luciole 
qui est venue se poser sur ma manche! 
                     Comme c'est étrange!... 
                     Comme c'est étrange!... 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Fantômes", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Fantômes", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.65


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

8. J'approche l'écritoire  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
                                   J'approche l'écritoire... 
                            Cette lettre que j'écris !
                           Amoureuse, malade d'amour, 
                                 je veux le voir! 
Sans cesse, je pense : « je l'aime, je l'aime ! »
et ce sentiment me transperce !

et c'est une crampe, une suffocation
qui me monte à la gorge 
et qui ne s'en va plus!... 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "J'approche l'écritoire", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "J'approche l'écritoire", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.72


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

9. Le lac de Tsurugi  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sur les lotus 
du lac de Tsurugi, 
la rosée qui perle 
disparaît en buée légère.
Et comme elle, 
mon espoir se volatilise 
et s'évanouit. 
Cependant, j'entends une voix :
« bientôt — qui sait ? —  bientôt 
il t'épousera!... »

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Le lac de Tsurugi", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Le lac de Tsurugi", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.142


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

10. Les feuilles d'érable  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sais-tu pourquoi la lune d'automne
répand sur la montagne 
sa clarté délicieuse ? 
C'est pour que nous puissions compter, 
tous deux, 
ces feuilles d'érable 
qui tombent, 
une à une, 
qui tombent... 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Les feuilles d'érable", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Les feuilles d'érable", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.141


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

11. La Nuit d'automne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
        La nuit d'automne est longue 
pour qui ne contemple pas la belle lune ronde
                        Très tard, j'attends... 
                       il ne vient pas !... 
Ne me parviennent que les sons de cloche !.... 
Chaque coup de cloche, je le compte
sur mes doigts que j'abaisse, et lève, 
                             j'attends... 
                        éclairée par la lune... 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La Nuit d'automne", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "La Nuit d'automne", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.135


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

12. Un myosotis dans la main  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si je secoue ma main, ma manche : 
                          rosée, 
                          parfum, 
                          couleurs. 
Même absent, son image demeure.
             Ce myosotis, souvenir ! 
             S'il fleurit sur sa branche, 
                 je le planterai, 
             je l'aimerai matin et soir, 
pendant les heures solitaires !... 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Un myosotis dans la main", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Un myosotis dans la main", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.125


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

13. Chaleur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Midi, à pas feutrés, est entré dans la ville.
                Pas une feuille ne bouge.
Sur la corde de la cloche du temple,
                un papillon sommeille.

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Chaleur", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Chaleur", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.112


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

14. L'heure dernière  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
                          Qu'il serait doux
de s'étendre et de mourir ensemble,
dans ce monde, où, d'ordinaire,
                          l'heure dernière
                          avance pour l'un --
                          retarde pour l'autre ! 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "L'heure dernière", appears in Chansons des Geishas, in Les Heures légères, Paris, Éd. G. Crès, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "L'heure dernière", appears in Chansons des Geishas, in Les Heures légères, Paris, Éd. G. Crès, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Judgment Day", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.102


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

15. La lettre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
             S'il n'y avait pas de lune, 
en hiver, je la lirais à la lueur de la neige,
en été, à la lueur des lucioles, 
et s'il n'y avait ni lune, ni neige, ni lucioles, 
            dans l'obscurité, 
je lirais avec mon cœur ! 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La lettre", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "La lettre", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.81


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

16. Le soir descend  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand le soleil décline 
à l'horizon 
quel beau paysage ! 
On ne peut s'en lasser !  
Voyez-vous là-bas 
la rivière Sumida ? 
et sous la lune 
l'ombre du Mont Matsuchi ? 
et tout là-bas, 
là bas, 
un tout petit bateau 
dont la voile est hissée... 
Est-il assez charmant !

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Le soir descend", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Le soir descend", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.159


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

17. La vie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
A quoi puis-je comparer la vie ?
A l'aube qui passe ?
Au bateau qui passe ?
Au sillage que laisse le bateau ?
A l'écume que laisse le sillage ?

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La vie", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "La vie", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.175


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

18. Glou‑glou  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ah ! vous buvez du saké !
Votre serviteur aussi !
Égales doivent être nos rasades
et le baril doit couler
moitié pour l'un,
moitié pour l'autre !
             Glou ! - Glou !

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Glou-glou", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Glou-glou", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.154


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

19. Est‑ce le vent ?  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
        Je crois que c'est le vent... 
Mais, peut-être, est-ce Lui? 
Mon cœur, dans sa nuit noire, 
                hésite. 
        Je l'aime tant, 
qu'au moindre bruit, 
        je sursaute !... 
Elle veut vaincre son tourment
en essayant de dormir. 
        Elle ne le peut. 
L'amour, c'est comme cela! 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Est-ce le vent ?", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Est-ce le vent ?", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.12


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

20. L'invitation  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
                                            Pour vous
                                            cette nuit
                                            Mon Ami
la première fleur de prunier de l'île Kiousou
                                            s'ouvrira.
Si vous voulez en connaître
                         les charmes secrets
à la troisième veille
                                            Venez,
en chantant à la lune !

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "L'invitation", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "L'invitation", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.21

Composé par une courtisane de Nagasaki.


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

21. Sur la natte  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Bouderie des amants
Elle fait semblant de dormir, 
elle lui tourne le dos... 
Soudain, d'une chambre lointaine, 
on entend une musique grêle --- si jolie! ---
cordes d'un shamisen frôlées par des doigts  délicats!... 
Dès lors, réconciliation des amants. 

Sa coiffure toute dérangée !... son peigne !... 

Le matin. Cloches dans l'aube. 
« Déjà la séparation ! Oh ! je ne veux pas !... » 
                  Départ. 
Une barque s'éloigne sur un étang du Yoshiwara...

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Sur la natte", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Sur la natte", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.42


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

21. Hana‑Oguy  [sung text not yet checked]

Subtitle: Eventail fleuri

Language: French (Français) 
                         Les jardins du Yoshiwara 
au printemps, sont roses de cerisiers en fleurs; 
devant la porte : un pin, un bambou, un prunier 
et des guirlandes de paille de riz, 
les flammes multicolores des petits drapeaux 
      joyeux! 
Cette nuit, il y aura fête dans la « Plaine des 
     Roseaux »
et au temple d'Asakousa. 
                                     Cortège fleuri 
                                   Jeunesse galante 
                                                joie !
Mais Hana Ogui, mélancolique, 
                                       songe à sa mère
qui vit, solitaire, dans le faubourg pauvre...

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Hana ogui", subtitle: "Éventail fleuri", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Hana ogui", subtitle: "Éventail fleuri", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.68


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

23. Katoushika  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
                                        A Katoushika 
l'eau du fleuve coule lentement, 
la fleur de prunier rit aux éclats ! 
             Devant tant de joie, 
le rossignol se prend à roucouler doucement. 
              Alors nous deux, 
                        réconciliation. 
          Nos corps tièdes qui se touchent... 
          Le Pin et le Bambou, symboles d'union!
Notre barque d'amour vogue vers les rives de 
    Takéa!

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Katoushika", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , "Katoushika", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.86


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

24. Près la ville de Toba  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
                        Près la ville de Toba, 
                        vivait un jardinier 
                        cultivant des melons. 
                        Pour ne pas être volé, 
                        il les gardait la nuit, 
                        mais les nuits de garde
                 étaient longues et nombreuses. 
           Chaque nuit le jardinier était plus las.
                                    Un soir 
              sur un melon, en guise d'oreiller, 
                        il s'endormit 
                        pour les garder! 
                        Ah! ah! ah! 
                        ah! ah! ah! 

Text Authorship:

  • by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), " Près la ville de Toba", appears in Chansons des Geishas, first published 1926
  • by Hidétaké Iwamura , " Près la ville de Toba", appears in Chansons des Geishas, first published 1926

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.87


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 947
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris