LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Souchay (1833 - 1903)
Translation © by Sharon Krebs

Der Flieder duftet, die Rose blüht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Der Flieder duftet, die Rose blüht,
Komm herab in den nächtlichen Garten,
Das Mondlicht zittert, die Seele mir glüht,
Komm herab, laß umsonst mich nicht warten!
Hörst du nicht flüstern die Buchen im Hain,
Hörst du nicht singen die Waldvöglein?
So süß, so rein?
O laß den Geliebten nicht warten!

Die Rosen duften, es blüht der Jasmin,
Es schlagen die Nachtigallen,
Tauperlen flimmern im Wiesengrün
Und leise die Wogen wallen.
O komm herab in die blühende Nacht,
Der Lenz und die Liebe sind beide erwacht
Mit Macht, mit Macht, --
Komm herab, unter Blumen zu wallen!

Sie öffnet das Fenster, sie winkt mit dem Tuch
Schon wallt sie durch blühende Auen,
Ihr Götter! Ist es kein Traum, kein Trug?
Sie erhört mich die schönste der Frauen!
Sie schwebte herab in die Frühlingsnacht,
Der Lenz und die Liebe sind beide erwacht
Mit Macht, mit Macht, --
Gott grüß dich, du schönste der Frauen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, page 62.


Text Authorship:

  • by Theodor Souchay (1833 - 1903), no title, appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 3. Lieder der Liebe, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Lenznacht", op. 11 (Vier Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1883 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-09-22
Line count: 24
Word count: 150

Spring night
Language: English  after the German (Deutsch) 
The lilac is filling the air with scent, the rose is blooming,
Come down into the nighttime garden,
The moonlight trembles, my soul is ablaze,
Come down, do not let me wait in vain!
Do you not hear the beeches whispering in the grove,
Do you not hear the forest birds singing
So sweetly, so purely?
Oh, do not keep your beloved waiting!

The roses are filling the air with scent, the jasmine is blooming,
The nightingales are jugging,
Pearls of dew glitter in the green of the meadow
And the waves surge quietly.
Oh, come down into the blossoming night,
Springtime and love have both wakened
Mightily, mightily, --
Come down to wander among the flowers!

She opens the window, she waves with her shawl,
Already she is wandering through the blooming meadows,
Ye gods! Is it not a dream, not a deception?
She grants me my wish, the loveliest of women!
She drifted down into the spring night,
Springtime and love have both wakened
Mightily, mightily, --
God greet you, loveliest of women!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Souchay (1833 - 1903), no title, appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 3. Lieder der Liebe, no. 8
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 24
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris