Schlafen möcht' ich
Language: German (Deutsch)
Schlafen möcht' ich,
Der Wind wiegt mich ein,
Und die Sehnsucht singt mich zur Ruh'.
Weinen möcht' ich.
Schon die Blumen allein
Flüstern Tränen mir zu.
Sieh die Blätter:
Sie blinken im Wind
Und gaukeln Träume mir vor.
Ja und später --
Lacht wo ein Kind,
Und irgendwo hofft ein Tor.
Sehnsucht hab' ich
Wohl nach dem Glück?
Nach dem Glück.
Fragen möcht' ich:
Kommt es zurück?
Nie zurück.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 97.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stanley Grill (b. 1953), "Das Glück", copyright © 2019 [ soprano, viola d'amore and cello ], from Blossoms, no. 6, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
- by Dorothea Hofmann (b. 1961), "Schlafen möchte ich", 2019, first performed 2021 [ voice and harp ], from „So weit wie ein Stern“. Fünf Lieder nach Gedichten von Selma Merbaum, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-08-07
Line count: 18
Word count: 68
I would like to sleep
Language: English  after the German (Deutsch)
I would like to sleep,
The wind rocks me into slumber,
And yearning sings me to rest.
I would like to weep.
Even the flowers alone
Whisper tears to me.
See the leaves:
They gleam in the wind
And let dreams dance enticingly before me.
Yes, and later --
A child laughs somewhere,
And somewhere, a fool hopes.
I have a yearning,
Perhaps, for happiness?
For happiness.
I would like to ask:
Does it return?
It never returns.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Glück" = "Happiness"
"Schlafen möchte ich" = "I would like to sleep"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-06-20
Line count: 18
Word count: 77