LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Vladimir Mayakovsky (1893 - 1930)
Translation © by Guy Laffaille

Послушайте!
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - кто-то хочет, чтобы они были?
Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит -
чтоб обязательно была звезда! -
клянется -
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
ъВедь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!ъ
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Mayakovsky (1893 - 1930) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pierre Chépélov (b. 1979), "Послушайте!", 2007-8, from Étoiles, no. 1 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gerald Busby.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Walther Hirschberg.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoutez !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-16
Line count: 30
Word count: 86

Écoutez !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Écoutez !
En effet, étant donné que des étoiles brillent -
Cela veut dire - quelqu'un en a besoin ?
Cela veut dire - quelqu'un demande qu'elles le fassent ?
Cela veut dire - quelqu'un appelle ces postillons des perles ?
Et, excédé
dans la tempête de poussière de midi,
il fait irruption chez le Créateur,
il a peur d'être en retard,
il pleure,
il baise sa main noueuse,
il demande -
qu'il y ait nécessairement une étoile ! -
il promet -
il ne pourra pas supporter cette torture sans étoile !
Mais plus tard
il marche sans repos
pourtant calme extérieurement.
Il dit à quelqu'un :
"En effet, maintenant cela ne ne te fait rien ?
Ça ne fait plus peur ?
N'est-ce pas ?!"
Écoutez !
En effet, étant donné que des étoiles
brillent
Cela veut dire - quelqu'un en a besoin ?
Cela veut dire - qu'il est indispensable
Que chaque soir
Au-dessus des toits
S'allume au moins une étoile ?!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vladimir Mayakovsky (1893 - 1930)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-10-17
Line count: 30
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris