LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Märzsonne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Trunken von früher Glut
Taumelt ein gelber Falter.
Sitzend am Fenster ruht
Schläfrig gebückt ein Alter.

Singend durchs Frühlingslaub
Ist er einst ausgezogen.
So vieler Straßen Staub
hat sein Haar überflogen.

Zwar der blühende Baum
Und die Falter, die gelben
Scheinen gealtert kaum,
Scheinen heut noch dieselben.

Doch es sind Farbe und Duft
Dünner geworden und leerer,
Kühler das Licht und die Luft
Strenger zu atmen und schwerer.

Frühling summt bienenleis
Seine Gesänge, die holden.
Himmel schwingt blau und weiß,
Falter entflattern golden.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 381-382.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Märzsonne", written 1948 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jürgen Golle (b. 1942), "Märzsonne", published 1970 [ five-part mixed chorus a cappella ], from An den Frühling - Vier Madrigale, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Fried Walter (1907 - 1996), "Märzsonne", 1977 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Sechs Lieder aus dem Tessin durch die Jahreszeiten, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol de març", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "March sunshine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 20
Word count: 83

Sol de març
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Èbria de la primerenca fulgor,
una papallona groga vacil·la.
Assegut a la finestra i reposant,
un vell fa capcinades.

Cantant a través del fullam de primavera
antany ell va marxar.
La pols de molts carrers
ha sobrevolat pels seus cabells.

Certament, els arbres florits
i les papallones, les grogues,
no semblen haver envellit,
semblen avui encara els mateixos.

Però els colors i les flaires
han esdevingut més febles i vacus,
més freda la llum i l’aire
més penós per respirar i més feixuc.

La primavera brunzeix, fluixet com una abella,
els seus cants, encisadors.
El cel oscil·la entre el blau i el blanc,
les papallones esvoleteguen daurades.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Märzsonne", written 1948
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 20
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris