Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
J'ai embrassé l'aube d'été. Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit. La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom. Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse. Alors, je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais. En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois. Au réveil il était midi.
About the headline (FAQ)
Note: each stanza's line breaks are arbitrary.Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Aube", appears in Les Illuminations [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Aube", 1939, published 2004 [ high voice and orchestra ], a song that was begun for 'Les Illuminations' and transcribed, edited, and orchestrated by Colin Matthews; London, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
- by Berthe Di Vito-Delvaux (1915 - 2005), "Aube", op. 208 no. 2 (1999), published 1999 [ medium voice and piano ], from Triptyque, no. 2, Stavelot (Belgique), Éd. musicales Bayard-Nizet [sung text not yet checked]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Aube", op. 45 no. 2 (1917) [ voice and piano ], from Deux Poèmes de Rimbaud, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Wilma Posterius (b. 1991), "La Déesse", op. 16 (2017), published 2017 [ voice and piano ], Donemus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-01-24
Line count: 21
Word count: 169
He besat l’alba d’estiu Res es bellugava a les façanes dels palaus. L’aigua era morta. Els camps d’ombres no abandonaven el camí del bosc. Vaig caminar, desvetllant els hàlits vius i tebis, i les pedreries esguardaven i les ales s’enlairaven sense fer fressa. La primera empresa fou, al camí ja reblert de fresquívols i pàl·lids esclats, una flor que em va dir el seu nom. Me’n rigué del wasserfall* ros que s’esbullava a través dels avets: al cim argentat vaig reconèixer la deessa. Llavors, un a un, vaig llevar els vels. Al caminal, tot agitant els braços. Per la plana, on la vaig denunciar al gall. A la gran ciutat ella fugia entre els campanars i les cúpules, i corrent com un captaire damunt les voreres de marbre, jo l’encalçava. A dalt del camí, prop d’un bosc de llorers, la vaig encerclar amb els seus vels aplegats, i vaig sentir una mica el seu cos immens. L’alba i l’infant caigueren al fons del bosc. Al despertar, era migdia.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Aube" = "Alba"
"La Déesse" = "La deessa"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Aube", appears in Les Illuminations
This text was added to the website: 2024-06-08
Line count: 21
Word count: 168