LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Translation © by Salvador Pila

J'ai embrassé l'aube d'été
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT
J'ai embrassé l'aube d'été. 

Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau 
était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas 
la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines 
vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, 
et les ailes se levèrent sans bruit. 

La première entreprise fut, dans le sentier déjà 
empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui 
me dit son nom. 

Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers 
les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse. 

Alors, je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en 
agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée 
au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers 
et les dômes, et courant comme un mendiant sur les 
quais de marbre, je la chassais. 

En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je 
l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti
un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent 
au bas du bois. 

Au réveil il était midi.

About the headline (FAQ)

Note: each stanza's line breaks are arbitrary.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Aube", appears in Les Illuminations [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Aube", 1939, published 2004 [ high voice and orchestra ], a song that was begun for 'Les Illuminations' and transcribed, edited, and orchestrated by Colin Matthews; London, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
  • by Berthe Di Vito-Delvaux (1915 - 2005), "Aube", op. 208 no. 2 (1999), published 1999 [ medium voice and piano ], from Triptyque, no. 2, Stavelot (Belgique), Éd. musicales Bayard-Nizet [sung text not yet checked]
  • by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Aube", op. 45 no. 2 (1917) [ voice and piano ], from Deux Poèmes de Rimbaud, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Wilma Posterius (b. 1991), "La Déesse", op. 16 (2017), published 2017 [ voice and piano ], Donemus [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-01-24
Line count: 21
Word count: 169

He besat l’alba d’estiu
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
He besat l’alba d’estiu

Res es bellugava a les façanes dels palaus. L’aigua
era morta. Els camps d’ombres no abandonaven
el camí del bosc. Vaig caminar, desvetllant els hàlits
vius i tebis, i les pedreries esguardaven
i les ales s’enlairaven sense fer fressa.

La primera empresa fou, al camí ja
reblert de fresquívols i pàl·lids esclats, una flor que
em va dir el seu nom.

Me’n rigué del wasserfall* ros que s’esbullava a través
dels avets: al cim argentat vaig reconèixer la deessa.

Llavors, un a un, vaig llevar els vels. Al caminal, tot
agitant els braços. Per la plana, on la vaig denunciar
al gall. A la gran ciutat ella fugia entre els campanars
i les cúpules, i corrent com un captaire damunt 
les voreres de marbre, jo l’encalçava.

A dalt del camí, prop d’un bosc de llorers,
la vaig encerclar amb els seus vels aplegats, i vaig sentir
una mica el seu cos immens. L’alba i l’infant caigueren
al fons del bosc.

Al despertar, era migdia.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aube" = "Alba"
"La Déesse" = "La deessa"

* En alemany al text original. Wasserfall = Saltant d'aigua.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Aube", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-06-08
Line count: 21
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris