LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Erkki Pullinen

Es ist ein Ros entsprungen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  FIN
I
Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
als uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter
wohl zu der halben Nacht.

II 
Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaias sagt,
ist Maria, die reine,
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew'gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein' reine Magd.

III
Solo
 Meine Seele erhebt Gott, den Herren
 und mein Geist freut sich Gottes,
 meines Heilandes, denn er hat
 die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
 Siehe, von nun an
 werden mich preisen alle Kindeskind,
 denn er hat große Dinge ab nun getan,
 der da mächtig ist und des Name heilig ist.
 Seine Barmherzigkeit
 währet immer für ind für,
 bei denen, die ihn fürchten.

Chor
 Wir bitten dich von Herzen,
 du edle Königin,
 durch deines Sohnes Schmerzen,
 wann wir fahren dahin
 aus diesem Jammertal,
 du wollest uns geleiten
 bis in der Engel Saal.
 
IV
Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.
 
V
Die Hirten zu der Stunden
machten sich auf die Fahrt;
das Kindlein bald sie funden
mit seiner Mutter zart.
Die Engel sangen schon,
sie lobten Gott, den Herren
in seinem höchsten Thron.
 
VI
Lob, Ehr' sei Gott, dem Vater,
dem Sohn und Heil'gen Geist.
Maria, Gottes Mutter,
dein Hilf an uns beweis
und bitt' dein liebes Kind,
daß es uns woll behüten,
verzeihen unser Sünd.
 
VII
So singen wir all Amen,
das heißt: nun wird es wahr,
was wir begehr'n allsammen.
O Jesu, hilf uns dar
in deines Vaters Reich,
drin  wollen wir dich loben.
O Gott, uns das verleih!

Note for part III: This is a German version of the Magnificat.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Conradus? ) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , 14th century?
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Es ist ein Ros entsprungen", op. 10 no. ? (1933) [ SATB chorus ], from Die Weihnachtsgeschichte [sung text checked 1 time]
  • by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Es ist ein Ros entsprungen", Lieder no. 19, published 1914 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Catherine Winkworth (1827 - 1878) , no title ; composed by Herbert Norman Howells, Paul Mealor.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusu on puhjennut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Erkki Pullinen

This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 69
Word count: 290

Ruusu on puhjennut
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
I
Ruusu on puhjennut
hennosta juuresta,
niinkuin esi-isämme jo lauloivat,
se puhkesi Iisain suvusta
ja sen tuloksena oli suloinen kukkanen
keskelle kylmää talvea
juuri puolenyön aikaan.

II
Se ruusu, jota minä tarkoitan,
se, josta Jesajakin puhuu,
on Maria, puhdas Maria,
hän toi meille kukkasen.
Jumalan iankaikkisesta johdatuksesta
hän synnytti Pojan
ja pysyi kuitenkin puhtaana neitsyenä.

III
(Soolo)
Minun sieluni ylistää Herraa
ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta,
Vapahtajastani, sillä hän on katsonut
alhaisen palvelijattarensa puoleen.
Katso, vast'edes
kaikki jälkeläiseni ylistävät minua,
sillä hän on tehnyt minulle suuria asioita,
hän, joka on mahtava, ja jonka nimi on pyhä.
Hänen laupeutensa
kestää ikuisesti
niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät.

(Kuoro)
Me pyydämme sydämestämme,
sinä jalo kuningatar,
rukoilemme, että, poikasi tuskien tähden,
silloin, kun meidän on aika jättää
tämä murheenlaakso,
tahtoisit saattaa meidät
enkelien saleihin.

IV
Tuo pieni kukkanen,
se tuoksuu meille niin suloisesti;
kirkkaalla säteilyllään
se karkoittaa pimeyden.
Tosi ihminen ja tosi Jumala
auttaa meidät kaikesta vaivastamme,
pelastaa meidät synniltä ja kuolemalta.

V
Sillä hetkellä paimenet
lähtivät matkaan;
piankin he löysivät lapsukaisen
ja hänen hellän äitinsä.
Enkelit lauloivat jo,
ylistivät Jumalaa, Herraamme
korkeimmalla valtaistuimellaan.

VI
Ylistys ja kunnia olkoon Jumalalle, Isälle,
Pojalle ja Pyhälle Hengelle.
Maria, Jumalan Äiti,
auta meitä
ja pyydä rakasta Poikaasi
kaikessa suojelemaan meitä
ja antamaan syntimme anteeksi.

VII
Niin me kaikki laulamme: "Amen",
se on: nyt tulee todeksi se,
mitä kaikki toivomme.
Oi Jeesus, auta meidät
Isäsi valtakuntaan,
siellä me tahdomme ylistää sinua.
Oi Herra, suo se meille!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , 14th century?
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 69
Word count: 238

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris