by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Catherine Winkworth (1827 - 1878)

Es ist ein Ros entsprungen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRI
Es ist ein Ros entsprungen
Aus einer Wurzel zart,
Als uns die Alten sungen,
Von Jesse kam die Art,
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine,
Davon Jesajas sagt,
Hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew'gem Rat
Hat sie ein Kind geboren
[Wohl zu der halben Nacht]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Clement A. Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance, Dover Publications, New York, 1912, pages 43-44.

1 in some versions: "Welches uns selig macht."

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Catherine Winkworth (1827 - 1878) , no title ; composed by Herbert Norman Howells.
  • Also set in German (Deutsch), adapted (Conradus? ) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Hugo Distler, Erich J. Wolff.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 14
Word count: 63

A spotless Rose is blowing
Language: English  after the German (Deutsch) 
A spotless Rose is blowing, 
  Sprung from a tender root, 
Of ancient seers' foreshowing, 
  Of Jesse promis'd fruit; 
Its fairest bud unfolds to light
  Amid the cold, cold winter, 
And in the dark midnight.

The Rose which I am singing, 
  Whereof Isaiah said, 
Is from its sweet root springing 
  In Mary, purest Maid; 
For through our God's great love and might
  The Blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Clement A. Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance, Dover Publications, New York, 1912, footnote on page 44.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 14
Word count: 73