
Es ist ein Ros entsprungen Aus einer Wurzel zart, Als uns die Alten sungen, Von Jesse kam die Art, Und hat ein Blümlein bracht, Mitten im kalten Winter, Wohl zu der halben Nacht. Das Röslein, das ich meine, Davon Jesajas sagt, Hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. Aus Gottes ew'gem Rat Hat sie ein Kind geboren [Wohl zu der halben Nacht]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Clement A. Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance, Dover Publications, New York, 1912, pages 43-44.
1 in some versions: "Welches uns selig macht."Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, 14th century? [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Es ist ein Ros entsprungen" [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]
- by Michael Praetorius, né Michael Schultze (c1571 - 1621), "Es ist ein Ros entsprungen" [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]
- by Jan Sandström (b. 1954), "Es ist ein Ros entsprungen" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Weihnachtslied", op. 11 (Sechs zweistimmige Lieder mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1878 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Catherine Winkworth (1827 - 1878) , no title ; composed by Herbert Norman Howells.
- Also set in German (Deutsch), adapted (Conradus? ) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Hugo Distler, Erich J. Wolff.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 14
Word count: 63
A spotless Rose is blowing, Sprung from a tender root, Of ancient seers' foreshowing, Of Jesse promis'd fruit; Its fairest bud unfolds to light Amid the cold, cold winter, And in the dark midnight. The Rose which I am singing, Whereof Isaiah said, Is from its sweet root springing In Mary, purest Maid; For through our God's great love and might The Blessed Babe she bare us In a cold, cold winter's night.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Clement A. Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance, Dover Publications, New York, 1912, footnote on page 44.
Authorship:
- by Catherine Winkworth (1827 - 1878), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , 14th century?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Herbert Norman Howells (1892 - 1983), "A spotless Rose" [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 14
Word count: 73