LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937)

Любя колосьев мягкий шорох
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Любя колосьев мягкий шорох 
  И ясную лазурь,
Я не любил, любуясь нивой, 
  Ни тёмных туч, ни бурь.

Но налетела туча с градом, 
  Шумит-гремит во мгле;
И я с колосьями, как колос, 
  Прибит к сырой земле...

К сырой земле прибит -- и стыну, 
  Холодный и немой,
И уж не всё ль равно мне - солнце 
  Иль туча надо мной?!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Любя колосьев мягкий шорох", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 4 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Ich lieb' der Ähren weiches Rauschen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Ich lieb' der Ähren weiches Rauschen,
Des Himmels heitres Blaun,
Doch lieb' ich nicht, im Feld lustwandelnd,
Der Wolken Sturm und Graun...
Und doch, die Wetterwolke schnaubte,
Sie rollt und grollt im Grau,
Und mit den Ähren eine Ähre
Ward's mich zur Erde rauh.
Zur feuchten Erde hin -- ich friere,
Starr lieg' und stumm ich hier--
und nun, -- ist's mir nicht gleich, ob Sonne,
Ob Wolken über mir?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris