by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937)
Любя колосьев мягкий шорох
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Любя колосьев мягкий шорох И ясную лазурь, Я не любил, любуясь нивой, Ни тёмных туч, ни бурь. Но налетела туча с градом, Шумит-гремит во мгле; И я с колосьями, как колос, Прибит к сырой земле... К сырой земле прибит -- и стыну, Холодный и немой, И уж не всё ль равно мне - солнце Иль туча надо мной?!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Любя колосьев мягкий шорох", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 4 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Ich lieb' der Ähren weiches Rauschen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ich lieb' der Ähren weiches Rauschen, Des Himmels heitres Blaun, Doch lieb' ich nicht, im Feld lustwandelnd, Der Wolken Sturm und Graun... Und doch, die Wetterwolke schnaubte, Sie rollt und grollt im Grau, Und mit den Ähren eine Ähre Ward's mich zur Erde rauh. Zur feuchten Erde hin -- ich friere, Starr lieg' und stumm ich hier-- und nun, -- ist's mir nicht gleich, ob Sonne, Ob Wolken über mir?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 12
Word count: 68