LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Translation © by Giedrius Prunskus

Предисловие к полному собранию моих сочинений и краткое размышление по поводу этого предисловия
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  LIT
Мараю я единым духом
Лист.
Внимаю я привычным ухом
Свист.
Потом всему терзаю свету
Слух.
Потом печатаюсь - и в Лету
Бух!

Такое предисловие
можно было б написать не только 
к полному собранию моих сочинений, 
но и к полному собранью сочинений многих,
очень, очень многих композиторов, 
как и советских, так и зарубежных.
А вот и подпись:

Дмитрий Шостакович
Народный артист СССР,
очень много и других почетных званий,
первый секретарь Союза композиторов РСФСР,
просто секретарь Союза композиторов СССР,
а так же очень много других весьма
ответственных нагрузок и должностей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Предисловие к полному собранию моих сочинений и краткое размышление по поводу этого предисловия" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Įžangos žodis pilnai mano kūrinių rinktinei ir trumpas pamąstymas šio žodžio tema", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-03-14
Line count: 22
Word count: 87

Įžangos žodis pilnai mano kūrinių rinktinei ir trumpas pamąstymas šio žodžio tema
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Russian (Русский) 
Terlioju lapą abejingai 
Nusiteikęs;
Ausim patyrusia švilpimą
Suvokiu;
Visam pasauliui sužaloju
Klausą;
Tada išspausdinu – ir Leton greit
Neriu!

Tokį įžangos žodį
galima būtų parašyti ne tik
pilnai mano kūrinių rinktinei,
bet ir pilnoms daugelio, išties,
išties daugelio kompozitorių kūrinių rinktinėms.
Tiek sovietinių, tiek užsieniečių.
O štai ir parašas:

Dmitrijus Šostakovičius. 
SSRS liaudies artistas,
labai daug dar kitų garbingų vardų,
pirmasis RSFR kompozitorių sąjungos sekretorius,
SSRS kompozitorių sąjungos – tiesiog sekretorius,
o taip pat labai daug kitų itin
atsakingų įpareigojimų ir pareigybių.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-14
Line count: 22
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris