LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Zachris Topelius (1818 - 1898)
Translation © by Erkki Pullinen

Giv mig ej glans
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  ENG FIN
Giv mig ej glans, ej guld ej prakt
i signad juletid.
Giv mig Guds ära änglavakt
och över jorden frid.
Giv mig en fest
som gläder mest,
den konung jag har bett till gäst!
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,
giv mig en änglavakt!

Giv mig ett hem på fosterjord,
en gran med barn i ring,
en kväll i ljus med Herrens ord
och mörker där omkring!
Giv mig ett bo
med samvetsro,
med glad förtröstan, hopp och tro!
Giv mig ett hem på fosterjord
och ljus av Herrens ord!

Till hög, till låg, till rik, till arm,
kom, helga julefrid!
Kom barnaglad, kom hjärtevarm
i världens vintertid!
Du ende, som
ej skiftar om 
min Herre och min konung, kom!
Till hög, till låg, till rik, till arm
kom glad och hjärtevarm!

Text Authorship:

  • by Zachris Topelius (1818 - 1898), appears in Jul Qvällen, first published 1887 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Giv mig ej glans", op. 1 no. 4 (1909), from 5 julsånger, no. 4. [ sung text verified 1 time]
  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Giv mig ej glans", 1942. [solo voice and three- or four-part women's chorus] [ sung text verified 1 time]
  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Giv mig ej glans", 1942. [solo voice, men's chorus, and mixed chorus] [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Alexandra Glynn) , "I seek no gold or majesty", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 134

Älä anna minulle loistoa, älä kultaa,...
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Älä anna minulle loistoa, älä kultaa, älä komeutta
joulun siunattuna aikana.
Anna minun tuntea Jumalan kunnia, enkelten joukot
ja anna rauha maan päälle!
Anna minulle juhla,
joka parhaiten ilahduttaa,
se kuningas, jota olen pyytänyt vieraakseni!
Älä anna minulle loistoa, älä kultaa, älä komeutta.
Anna minulle enkeleitä, jotka suojelevat minua!

Anna minulle koti synnyinmaassani,
joulukuusi ja lapsia piiriin sen ympärille,
ilta Herran sanan valossa
keskellä tätä pimeyttä!
Anna minulle koti,
jossa vallitsee omantunnonrauha,
jossa iloitaan lohdutuksesta, toivosta ja uskosta.
Anna minulle koti synnyinmaassani,
ja valoa Herran sanasta!

Ylhäisen, alhaisen, rikkaan ja köyhän luo
tule, pyhä joulurauha,
tule täynnä lapseniloa ja sydämen lämpöä
maailman talveen!
Sinä ainoa pysyvä
ja muuttumaton,
Herrani ja Kuninkaani, tule!
Ylhäisen, alhaisen, rikkaan ja köyhän luo
tule täynnä iloa ja sydämen lämpöä.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Zachris Topelius (1818 - 1898), appears in Jul Qvällen, first published 1887
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 27
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris