LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation © by Erkki Pullinen

Den breda älf genom skogens barm
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN FRE
Den breda älf genom skogens barm
sitt blånande bälte drar.
Allt måste följa med makt och larm,
som trotsat dess bölja har.

Allt hastar till vredgade segrarens fot,
till skogens brusande älf,
stock, sten och träd och krypande rot,
att smickra och spegla sig själf.

Men snigeln på mossiga stenen en gång
fått fäste bland böljornas brus.
Den mäktige ryster, och gör förfång,
och spottar jämt på hans hus

Men snigeln håller sig stadigt fast,
densamme i ebb och flod,
föraktad att yttre fägring den brast,
men därför ej mindre god.

Så kom där en barfotad gosse glad
att plocka musslor vid strand.
Han bröt dem sakta ur vågens bad,
vår snigels hus däribland.

Men när ban öppnade det han såg
en ren, en strålande glans.
I musslans sargade sköte låg
den skönsta pärla som fanns.

Snart blef så älfven till is försatt.
Ty vinter följde på höst;
men pärlan smyckade dag och natt
den skönaste drottnings bröst.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Sibelius 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 139.

Modernized form used by Sibelius:

Den breda elf genom skogens barm
Sitt blånande bälte drar.
Allt måste följa med makt och larm,
Som trotsat dess bölja har.

Allt hastar till vredgade segrarens fot,
Till skogens brusande elf,
Stock, sten och träd, och krypande rot,
Att smickra och spegla sig sjelf.

Men snigeln på mossiga stenen en gång
Fått fäste bland böljornas brus.
Den mäktige ryter, och gör förfång,
Och spottar jemt på hans hus.

Men snigeln håller sig stadigt fast,
Densamme i ebb och i flod,
Föraktad att yttre fägring den brast,
Men derför ej mindre god.

Så kom där en barfotad gosse glad
Att plocka musslor vid strand.
Han bröt dem sakta ur vågens bad,
Vår snigels hus deribland.

Men när han öppnade det han såg
En ren, en strålande glans.
I musslans sargade sköte låg
Den skönsta perla som fanns.

Snart blef så elfven till is försatt.
Ty vinter följde på höst;
Men perlam smyckade dag och natt
Den skönaste drottnings bröst.

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Elfven och snigeln", alternate title: "Älven och snigeln", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 1 (1909) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Herbert Harper) , "The snail"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joki ja etana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rivière et l'escargot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Die Muschel"


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 158

Joki ja etana
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Metsän sylin läpi vetää leveä joki
sinisenä kimaltelevan vyönsä.
Kaikkien sen aaltoja uhmanneiden
on seurattava voimalla ja rytinällä.

Kaikki kiiruhtavat ärtyneen voittajan jalkoihin,
metsässä kohisevalle joelle,
tukit, kivet ja puut ja luikertelevat juuret
tulevat imarrellen peilailemaan itseään.

Mutta kun etana kerran oli saanut
tukevan jalansijan aaltojen kuohussa,
niin turhaan se mahtava joki ravistelee
ja syljeskelee sen taloa.

Mutta etana pitää lujasti kiinni,
olkoon luoteen tai vuoksen aika,
halveksittuna, kun ulkoista kauneutta puuttuu,
muttei silti sen huonompana.

Niin tuli iloinen poika paljain jaloin
keräämään rannalta simpukoita.
Hän mursi ne varovasti irti aaltokylvystään,
ja meidän etanamme kuoren niiden mukana.

Mutta kun hän avasi sen, hän näki
puhtaan, loistavan hohteen.
Sen raadellussa sylissä oli
kaunein helmi, mitä milloinkaan on löydetty.

Pian joki jo sitten jäätyikin,
sillä syksyn jälkeen tuli talvi;
mutta se helmi koristi yötä päivää
kaikkein kauneimman kuningattaren rintaa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 28
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris