by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)

Den breda älf genom skogens barm
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN FRE
Den breda älf genom skogens barm
sitt blånande bälte drar.
Allt måste följa med makt och larm,
som trotsat dess bölja har.

Allt hastar till vredgade segrarens fot,
till skogens brusande älf,
stock, sten och träd och krypande rot,
att smickra och spegla sig själf.

Men snigeln på mossiga stenen en gång
fått fäste bland böljornas brus.
Den mäktige ryster, och gör förfång,
och spottar jämt på hans hus

Men snigeln håller sig stadigt fast,
densamme i ebb och flod,
föraktad att yttre fägring den brast,
men därför ej mindre god.

Så kom där en barfotad gosse glad
att plocka musslor vid strand.
Han bröt dem sakta ur vågens bad,
vår snigels hus däribland.

Men när ban öppnade det han såg
en ren, en strålande glans.
I musslans sargade sköte låg
den skönsta pärla som fanns.

Snart blef så älfven till is försatt.
Ty vinter följde på höst;
men pärlan smyckade dag och natt
den skönaste drottnings bröst.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 139.

Sibelius's score uses different spellings:

Den breda elf genom skogens barm
Sitt blånande bälte drar.
Allt måste följa med makt och larm,
Som trotsat dess bölja har.

Allt hastar till vredgade segrarens fot,
Till skogens brusande elf,
Stock, sten och träd, och krypande rot,
Att smickra och spegla sig sjelf.

Men snigeln på mossiga stenen en gång
Fått fäste bland böljornas brus.
Den mäktige ryter, och gör förfång,
Och spottar jemt på hans hus.

Men snigeln håller sig stadigt fast,
Densamme i ebb och i flod,
Föraktad att yttre fägring den brast,
Men derför ej mindre god.

Så kom där en barfotad gosse glad
Att plocka musslor vid strand.
Han bröt dem sakta ur vågens bad,
Vår snigels hus deribland.

Men när han öppnade det han såg
En ren, en strålande glans.
I musslans sargade sköte låg
Den skönsta perla som fanns.

Snart blef så elfven till is försatt.
Ty vinter följde på höst;
Men perlam smyckade dag och natt
Den skönaste drottnings bröst.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Elfven och snigeln", alternate title: "Älven och snigeln", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 1 (1909). [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , title 1: "Die Muschel"
  • ENG English [singable] (Herbert Harper) , title 1: "The snail"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Joki ja etana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La rivière et l'escargot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 158

Die Muschel
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Der wilde Strom, durch Wald und Feld
nimmt brausend er seinen Lauf;
was sich ihm alles entgegen stellt,
kein Hindernis hält ihn auf.
 
Die rauschenden Fluten, sie reißen mit,
was nur auf ihrem Weg
hindert und hemmt ihren hastigen Schritt,
die Steine, die Tannen, den Steg.
 
Nur eine Muschel auf moosigem Stein
blieb haften an diesem Ort,
dem Mächtigen trotzend ganz allein,
es schwemmt die Flur sie nicht fort.
 
Ob auch der Strom sie wild umtobt,
sie bleibt an dem heimischen Platz,
getreulich und in Gefahren erprobt
behütend den köstlichsten Schatz.
 
Ein barfüß'ger Knabe kam daher,
zu suchen Muscheln am Strand;
so kam es denn, daß glücklich er
dort jene Muschel fand.
 
Als er sie öffnete, was entdeckt
sein Blick in der Muschel Schooß?
Es lag eine Perle darin versteckt,
mild glänzend, rein und groß!
 
Als aber später ein eisiger Wind
den Strom in Fesseln dann schlug,
das allerschönste Königskind
die Perle am Busen trug.

Note: from the Sibelius score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 28
Word count: 155