by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Laß andre nur im Reigen
Language: German (Deutsch)
Laß andre nur im Reigen
Mit lautem Gruß mir nahn,
Du bist mein lieblich Schweigen,
Und siehst mich freundlich an.
Dein Auge tief und minnig,
Es sagt mir Tag für Tag,
Was nimmer so herzinnig
Die Lippe künden mag.
So hat die Frühlingssonne
Auch Schall und Rede nicht,
Und doch mit stiller Wonne
Durchschauert uns ihr Licht.
Mir gab den Wohllaut eigen,
Der dir den Blick beschied;
Sei du mein lieblich Schweigen
Und ich will sein dein Lied.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Sei du mein lieblich Schweigen", op. 30 no. 2 (1865), published [1866] [ alto and piano ], from Stille Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 2, Leipzig and Winterthur: J. Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Eduard Hille (1822 - 1891), "Lass Andre nur im Reigen mit lautem Gruss mir nahn", op. 41, Heft 1 no. 2, published 1877 [ voice and piano ], from Ada. Sieben Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Lass andre nur", op. 20 (4 Sange) no. 1 (1857), published 1869 [ voice and piano ], from Acht Lieder und Gesänge für Alt mit Pianoforte, no. 1
Score: IMSLP [external link]
 [sung text not yet checked]
- by Leopold Carl Wolf (1859 - 1932), "Vereint", op. 17 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ medium voice and piano ], Leipzig, Stern [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 16
Word count: 78
Laisse les autres dans la ronde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Laisse les autres dans la ronde
S'approcher de moi en me saluant bruyamment,
Toi, tu es mon doux silence,
Et tu me regardes gentiment.
Ton regard profond et amoureux,
Me dit jour après jour,
Ce que les lèvres ne sauraient jamais
Exprimer avec autant de gentillesse
Ainsi, le soleil de printemps
Est muet et silencieux
Et pourtant, avec une douce joie,
Sa lumière nous envahit.
C’est le regard que tu m’as adressé
Qui m’a donné cette belle chanson,
Sois mon doux silence,
Et je serai ton chant.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Lass andre nur" = "Laisse les autres"
"Lass Andre nur im Reigen mit lautem Gruss mir nahn" = "Laisse les autres dans la ronde s'approcher de moi en me saluant bruyamment"
"Sei du mein lieblich Schweigen" = "Sois mon doux silence"
"Vereint" = "Marié"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 16
Word count: 87