LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation © by Grant Hicks

Dianae sumus in fide
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Dianae sumus in fide
puellae et pueri integri:
dianam pueri integri
puellaeque canamus.

O Latonia, maximi
magna progenies Jovis,
quam mater prope Deliam
deposivit olivam,

montium domina ut fores
silvarumque virentium
saltuumque reconditorum
amniumque sonantum.

Tu Lucina dolentibus
Juno dicta puerperis,
tu potens Trivia et notho es
dicta lumine Luna.

Tu cursu, dea, menstruo
metiens iter annuum,
rustica agricolae bonis
tecta frugibus exples.

Sis quocunque tibi placet
sancta nomine, Romulique,
antique ut solita es, bona
sospites ope gentem.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Beckett 

R. Beckett sets stanzas 2-3, 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Francis P. Simpson, ed., Selected Poems of Catullus, London: MacMillan and Co., 1879, Pages 13-14.


Text Authorship:

  • by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ronald A. Beckett , "To Diana", 2001, published 2008, stanzas 2-3,1 [ voice and piano ], from Three Latin Poems by Catullus, no. 3, Edition Arcady ; in Songs and Arias, Volume 1 [sung text checked 1 time]
  • by Michael Linton , "Dianae sumus in fide", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 1 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 24
Word count: 78

We are pure sons and daughters
Language: English  after the Latin 
We are pure sons and daughters 
under Diana's protection:
We, the pure sons and daughters,
sing of Diana.

O Latonia, great daughter
of the supreme Jove,
delivered by your mother
near the Delian olive tree,

to make you mistress of the mountains 
and of the green forests
and of the hidden glades
and of the roaring rivers.

You are called Juno Lucina
by women suffering in childbirth;
you are called mighty Trivia
and Luna by your borrowed light.

You, goddess, in your monthly course
measuring the march of years,
fill the farmers' rustic homes
with abundant crops.

May you be venerated under whatever
name you please, and preserve the people
of Romulus, as you are accustomed of old,
by your beneficent aid.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Dianae sumus in fide" = "We are under Diana's protection"
"To Diana" = "To Diana"

Note for stanza 2, line 1, word 2: "Latonia", meaning "belonging to Latona", refers to Diana as the daughter of Latona, the Roman equivalent of the Greek goddess Leto.
Note for stanza 2, line 4, word 3: "Delian" refers to the island of Delos, considered to have been Diana's birthplace.
Note for stanza 4, line 1, word 6: "Lucina" was an epithet of Juno as well as Diana in their aspect as goddesses of childbirth.
Note for stanza 4, line 3, word 5: "Trivia", from "trivium", literally a place where three roads meet, became an epithet of deities whose shrines were set up in such places, and particularly of Diana.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-14
Line count: 24
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris