by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Frühlingsscherzo
Language: German (Deutsch)
Das bewusste erste Veilchen
fand ich heut am Wiesenrand;
Sonnenbuben, blitzeblanke,
huschten kichernd übers Land.
Warte, warte noch ein Weilchen,
und es weht ein weicher West;
Warte, warte noch ein Weilchen,
und die Vögel baun ihr Nest.
Wundersam wird dir zu Mute,
steht die Welt in lauter Blust,
um dein Herz ein Lichtgeranke,
Rosenblühn in deiner Brust.
Frühling, Frühling lacht im Blute . .
Hei, das wird ein wonnig Fest!
Warte, warte . . noch ein Weilchen . . .
Und zum Schluss das Allerbest:
hinter Hecken, in den Gründen
so ein liebes Mädel finden,
das sich gerne,
gar zu gerne,
furchtbar gerne küssen lässt!
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 75.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime scherzo", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-01-03
Line count: 21
Word count: 105
Springtime scherzo
Language: English  after the German (Deutsch)
The well-known first violet,
I found it today at the edge of the lea;
Sunny lads, bright and shiny,
darted, giggling, over the countryside.
Wait, wait a little while yet,
and a soft west-wind shall blow;
Wait, wait a little while yet,
and the birds shall build their nests.
A wondrous feeling comes over you,
when the world is in utter bloom,
around your heart a garland of light,
Blooming roses in your breast.
Springtime, springtime laughs in the blood . .
Ha, that shall be a blissful festival!
Wait, wait . . a little while yet . .
And at the end [comes] the very best:
behind hedgerows, in the vales
to find such a dear girl,
that gladly,
oh so gladly,
terribly gladly lets herself be kissed!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-12-09
Line count: 21
Word count: 129