Sommerlied
Language: German (Deutsch)
O Seligkeit, am Sommertag
Zu schweifen durch den grünen Hag!
Im Laub die Vöglein zwitschern laut;
Die Biene summt im Haidekraut,
Als wär' das Honigtröpfchen klein
Im Blumenkelch Champagnerwein.
O Seligkeit, am Sommertag
Zu schweifen durch das grüne Hag!
O Seligkeit, am Sommertag
Ein Zecher sein beim Zechgelag!
Durch's Laubdach bricht der Sonne Kraft;
Es küßt ihr Strahl den Traubensaft,
Als flöß' vom blauen Himmelsdom
Ins Glas hinein ein Nektarstrom.
O Seligkeit, am Sommertag
Ein Zecher sein beim Zechgelag!
O Seligkeit, zur Sommerzeit
Zu ruhn im Arm der schönen Maid!
Auf weichem Moos, in Waldesnacht,
Die Liebe dich so selig macht,
Als senkt' sich in die tiefste Brust
Des reichen Himmels ganze Lust.
O allergrößte Seligkeit,
Zu ruhn im Arm der schönen Maid!
Confirmed with Emil Ritterhaus, Gedichte, Dritte, vermehrte und verbesserte Auflage, Breslau: Verlag von Eduard Trewendt, 1870, pages 457-458.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902), "Sommerlied", op. 36 (Sechs Gesänge für Männerstimmen), Heft 1 no. 3, published 1876 [ men's chorus ], Bonn: Cohen [sung text not yet checked]
- by Carl Schiller (flourished 1861-1885), "Sommerlied", op. 26 (Drei Lieder für Mittelstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1885 [ medium voice and piano ], Koburg, Schiller [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Summer song", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 24
Word count: 123
Summer song
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh bliss, upon a summer day
To ramble through the green grove!
The birdlets twitter loudly in the foliage;
The bee hums in the heather
As if the little honey droplet
In the flower's calyx were champagne.
Oh bliss, upon a summer day
To ramble through the green grove!
Oh bliss, upon a summer day
To be a carouser at the banquet!
The sun's power breaks through the leafy roof;
The sunbeam kisses the grape juice,
As if a river of nectar from the blue vault of heaven
Were flowing into the glass.
Oh bliss, upon a summer day
To be a carouser at the banquet!
Oh bliss, in the summertime
To rest in the arms of the beautiful maiden!
Upon soft moss, in the forest night,
Love makes you so blissfully happy,
As if the entire joy of the bountiful heavens were
Descending into your deepest breast.
Oh greatest bliss,
To rest in the arms of the beautiful maiden!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-07-01
Line count: 24
Word count: 160