LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897)
Translation © by Sharon Krebs

Sommerlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
O Seligkeit, am Sommertag
Zu schweifen durch den grünen Hag!
Im Laub die Vöglein zwitschern laut;
Die Biene summt im Haidekraut,
Als wär' das Honigtröpfchen klein
Im Blumenkelch Champagnerwein.
O Seligkeit, am Sommertag
Zu schweifen durch das grüne Hag!

O Seligkeit, am Sommertag
Ein Zecher sein beim Zechgelag!
Durch's Laubdach bricht der Sonne Kraft;
Es küßt ihr Strahl den Traubensaft,
Als flöß' vom blauen Himmelsdom
Ins Glas hinein ein Nektarstrom.
O Seligkeit, am Sommertag
Ein Zecher sein beim Zechgelag!

O Seligkeit, zur Sommerzeit
Zu ruhn im Arm der schönen Maid!
Auf weichem Moos, in Waldesnacht,
Die Liebe dich so selig macht,
Als senkt' sich in die tiefste Brust
Des reichen Himmels ganze Lust.
O allergrößte Seligkeit,
Zu ruhn im Arm der schönen Maid!

Confirmed with Emil Ritterhaus, Gedichte, Dritte, vermehrte und verbesserte Auflage, Breslau: Verlag von Eduard Trewendt, 1870, pages 457-458.


Text Authorship:

  • by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Sommerlied", appears in Gedichte, in Wein [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902), "Sommerlied", op. 36 (Sechs Gesänge für Männerstimmen), Heft 1 no. 3, published 1876 [ men's chorus ], Bonn: Cohen [sung text not yet checked]
  • by Carl Schiller (flourished 1861-1885), "Sommerlied", op. 26 (Drei Lieder für Mittelstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1885 [ medium voice and piano ], Koburg, Schiller [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer song", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 24
Word count: 123

Summer song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh bliss, upon a summer day
To ramble through the green grove!
The birdlets twitter loudly in the foliage;
The bee hums in the heather
As if the little honey droplet
In the flower's calyx were champagne.
Oh bliss, upon a summer day
To ramble through the green grove!

Oh bliss, upon a summer day
To be a carouser at the banquet!
The sun's power breaks through the leafy roof;
The sunbeam kisses the grape juice,
As if a river of nectar from the blue vault of heaven 
Were flowing into the glass.
Oh bliss, upon a summer day
To be a carouser at the banquet!

Oh bliss, in the summertime
To rest in the arms of the beautiful maiden!
Upon soft moss, in the forest night,
Love makes you so blissfully happy,
As if the entire joy of the bountiful heavens were
Descending into your deepest breast.
Oh greatest bliss, 
To rest in the arms of the beautiful maiden!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Sommerlied", appears in Gedichte, in Wein
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-07-01
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris