by
Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Schlafet Wälder, schlafet Matten,
Hold umfang' euch süßer Traum!
Treue Wache halten Sterne
Über euch im lichten Raum.
Neiget Rosen, neiget Blüten
Eure Blättchen frisch bethaut;
Schlafet Rosen! Tändelnd wieget
Euch in Schlaf ein Lüftchen traut.
Schlafet Wellen; doch ihr flüstert
Fort im Traum und ruhet nicht;
Berget schaukelnd noch im Schooße
Sehnsuchtsvoll das Mondenlicht.
Schlaf' mein Herz! Doch banges Träumen
Dieses Herz erbeben macht;
Heimlich wiegt es holde Bilder,
Seufzt in Sehnsucht: Gute Nacht!
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 156.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Good night!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-01-25
Line count: 16
Word count: 75
Good night!
Language: English  after the German (Deutsch)
Go to sleep, forests, go to sleep, meadows,
May a sweet dream embrace you beautifully!
The stars keep faithful watch
Above you in the bright universe.
Roses, blossoms, incline your
Petals freshly bedewed;
Go to sleep, roses! Triflingly
A sweet little breeze shall rock you to sleep
Go to sleep, waves; but you whisper
On in your dreams and do not rest;
Rocking, you still bear yearningly
In your lap the moonlight.
Go to sleep, my heart! But anxious dreaming
Makes this heart of mine tremble;
Secretly it rocks lovely images,
Sighs in yearning: Good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-01-25
Line count: 16
Word count: 96