LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Michael P Rosewall

Die Erhörung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Schöne [Fatme]1! Schöne Fatme!
Drunten in des Vaters Garten
Blühen sieben Mandelbäume:
Willst du nicht die Blüten warten?

In der Mandelbäume jedem
Sitzt ein Paar von Nachtigallen:
Willst du kommen, willst du lauschen,
Wie die süßen Lieder hallen?

In der Mandelbäume Schatten
Sprudelt eine Wasserquelle:
Willst die warme Nacht nicht ruhen
An dem Brunnen kühl und helle?

Schon so viele Monden wandt' ich
Alle Nächte hier, du Spröde,
Und du kommst nicht an dein Fenster,
Giebst mir weder Gruß noch Rede.

Sieh', ich weiß die Schlich' und Gänge,
Lange lag ich auf der Lauer.
Drüben bei dem Dornenhügel
Überklettr' ich leicht die Mauer.

Böser Sänger! Böser Sänger!
Störst mich so in meinem Schlafe.
Leise, leise, daß die Mutter
Nicht erwach' und mich bestrafe.

Böser Sänger! Böser Sänger!
Muß ich so hinunter schleichen,
Muß den Thau mit zarten Füßen,
Armes Kind! vom Rasen streichen.

Nur behutsam, guter Abdul,
Nur behutsam spring' die Mauer!
Wenn du fällst und dich verwundest,
Ach, du machst mir Noth und Trauer!

View original text (without footnotes)
1 According to the Verzeichniss des musikalien-verlages von Breitkopf & Härtel in Leipzig, 1885, Abeille's version has "Kadme"; further changes may exist not noted above.

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die Erhörung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Die Erhörung", subtitle: "Romanze" [ voice and piano ], from Acht Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 8, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The Answer", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-09
Line count: 32
Word count: 166

The Answer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Beautiful Fatme! Beautiful Fatme!
Below in your father’s gardens
Seven almond trees are blooming:
Wouldn’t you like to wait for the flowers?

In each of the almond trees
Sits a pair of nightingales:
Won’t you come, wouldn’t you like to listen
To the sounds of their sweet songs?

In the shadow of the almond tress
A spring of water burbles:
On this warm night, wouldn’t you like to rest
Beside the cool, bright fountain?

The moon has circled so many times;
All of my nights here, you coy one,
And yet you won’t come to the window,
Give me greeting or talk with me.

Look, I know the pathways and shortcuts,
And have lain in waiting for a long time.
There, by the thorny hillside,
It’s nothing for me to climb over the wall.

Beastly, beastly singer!
Don’t disturb my sleep so.
Quiet, quiet – so that my mother
Won’t waken and punish me.

Beastly, beastly singer! 
Must I have to sneak down like this,
Must I wet my tender feet with dew?
Poor child! Brush off the grass.

But carefully, good Abdul,
Carefully scale the wall!
If you should fall and hurt yourself,
Ah, you would cause me distress and sadness!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die Erhörung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 32
Word count: 202

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris