by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Nächtens übern kahlen Anger
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Nächtens übern kahlen Anger
Gaukelt sie in Fieberträumen.
Mürrisch greint der Wind im Anger
Und der Mond lauscht aus den Bäumen.
Balde rings die Sterne bleichen
Und ermattet von Beschwerde
Wächsern ihre Wangen bleichen.
Fäulnis wittert aus der Erde.
Traurig rauscht das Rohr im Tümpel
Und sie friert in sich gekauert.
Fern ein Hahn kräht. Übern Tümpel
Hart und grau der Morgen schauert.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Di notte vaga sopra un deserto campo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 12
Word count: 63
La nuit au‑dessus du pré dénudé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La nuit au-dessus du pré dénudé
Elle voltige en des rêves enfiévrés.
Un vent morose geint dans le pré
Et la lune épie à travers les arbres.
Bientôt autour les étoiles blêmissent
Et recrue de doléances
Ses joues de cire blêmissent.
La pourriture s'exhale de la terre.
Les roseaux tristes bruissent dans la mare
Et elle gèle recroquevillée sur elle-même.
Au loin un coq chante. Au-dessus de la mare,
Dur et gris, le matin frissonne.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-29
Line count: 12
Word count: 75