L'alba sepàra dalla luce l'ombra
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE JPN SPA SPA
L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio desire.
O dolce stelle, è l'ora di morire.
Un più divino amor dal ciel vi sgombra.
Pupille ardenti, O voi senza ritorno
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,
Per amor del mio sogno e della notte.
Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,
Mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
E dal sogno mio breve il sole eterno!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "The dawn divides the darkness from the light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "暁は闇を光から分かつ", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El alba separa de la luz la sombra", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
暁は闇を光から分かつ
Language: Japanese (日本語)  after the Italian (Italiano)
暁は闇を光から分かち
私の快楽を私の熱望から分かつ
おお甘美な星々よ、死ぬ時が来た
より神聖なる愛がお前たちを天穹(てんきゅう)から払いのける
燃える瞳よ、もう戻ることのない
悲しき星よ、穢れなきまま消え去れ!
私は死なねばならぬ 陽の光を見たくはない
私の夢と夜への愛のために
夜よ、青ざめた大地が朝露に濡れるあいだ
お前の母なる胸に私を包み込んでくれ
けれども私の血から夜明けが生まれ
私の儚き夢から永遠の太陽が生まれんことを!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 12
Word count: 13