L'alba sepàra dalla luce l'ombra
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE SPA SPA
L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio desire.
O dolce stelle, è l'ora di morire.
Un più divino amor dal ciel vi sgombra.
Pupille ardenti, O voi senza ritorno
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,
Per amor del mio sogno e della notte.
Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,
Mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
E dal sogno mio breve il sole eterno!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "The dawn divides the darkness from the light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El alba separa de la luz la sombra", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
El alba separa la luz de la sombra
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
El alba separa la luz de la sombra
Y el placer de mi deseo
Oh dulces estrellas, es hora de morir
Un amor mas divino del cielo os borra
Ardientes pupilas, oh tristes estrellas
Sin retorno, apagaos incorruptas.
Morir debo. No quiero ver el día
Por amor a mi sueño y a la noche
Envuélveme, oh noche, en tu seno materno
Mientras la pálida tierra se ilumina.
Pero que de mi sangre nazca la aurora
Y de mi breve sueño, el sol eterno!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 12
Word count: 83