by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Guy Laffaille

L'alba sepàra dalla luce l'ombra
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio desire.
O dolce stelle, è l'ora di morire.
Un più divino amor dal ciel vi sgombra.

Pupille ardenti, O voi senza ritorno
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,
Per amor del mio sogno e della notte.

Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,
Mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
E dal sogno mio breve il sole eterno!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , title 1: "The dawn divides the darkness from the light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:15
Line count: 12
Word count: 79

L'aube sépare l'ombre de la lumière
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
L'aube sépare l'ombre de la lumière,
Et ma volupté de mon désir.
Ô douces étoiles, c'est l'heure de mourir,
Un amour plus divin vous ôte du ciel.

Pupilles ardentes, ô vous qui ne reviendrez pas,
Tristes étoiles, éteignez vos feux incorruptibles !
Je dois mourir. Je ne veux pas voir le jour,
Par amour de mon rêve et de la nuit.

Enveloppe-moi, ô nuit, dans ton sein maternel,
Pendant que la terre pâle se baigne dans la rosée,
Mais que de mon sang naisse l'aurore
Et de mon bref rêve le soleil éternel !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-29 00:00:00
Last modified: 2015-11-29 14:12:15
Line count: 12
Word count: 94