LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Анданте
Language: Russian (Русский) 
Меццо-сопрано:
 О дивный образ Божества,
 Гармоний чистое искусство!
 Тебе приносим дружно мы
 хвалу восторженнаго чувства.

Тенор:
 Ты жизни светлая мечта,
 Ты праздник, ты отдохновенье,
 Как дар приносишь людям ты 
 свои волшебныя виденья!

Меццо-сопрано и тенор:
 В тот мрачный и холодный час,
 Когда душа полна смятенья
 В тебе находит человек 
 живую радость утешенья.

Меццо-сопрано:
 Ты силы, павши я в борьбе,
 Чудесно к жизни призываешь,
 в уме усталом и больном
 ты мыслей новых строй рождаешь.

Тенор:
 Ты чувств безбрежный океан
 рождаешь в сердце восхищенном
 и лучших песней песн поёт 
 твой жрец тобою вдохновленный.

Меццо-сопрано и тенор:
 Парит все властно на земле
 Твой дух свободный и могучий,
 Тобой поднятый человек
 Свершает славно подвиг лучший.

 Придите все народы мира,
 Искусству славу воспосме!

Хор:
 Слава исскуству во веки слава!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915), "Анданте", op. 26 no. 6 (1899), published 1900 [mezzo-soprano, tenor, mixed chorus and orchestra], from Symphony no. 1, no. 6, Leipzig: M.P. Belaieff [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (J. Sergennois) , title unknown, published 1900
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title unknown, published 1900


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-09-13
Line count: 34
Word count: 124

Symboles purs du Dieu vivant
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Mezzo-soprano:
 Symboles purs du Dieu vivant,
 Sublimes lois de l'harmonie,
 Nous vous livrons nos cœurs fervents
 Et vos merveilles sont bénies!

Ténor:
 O toi, splendide vision,
 Qui nous exaltes, nous délasses,
 Nul don sur terre où nous régnons,
 Ne vaut ton rêve ni ta grâce!

Mezzo-soprano et ténor:
 À l'heure sombre et sans espoir
 Où l'âme en vains tourments s'affole,
 Flambeau des arts, tu fais revoir
 Le jour nouveau qui nous console.
 
Mezzo-soprano:
 La force éteinte en nos combats,
 Tu la rallumes à ta flamme;
 L'esprit malade, triste et las,
 Tu le raccordes à ta gamme.

Ténor:
 À flots pressés, les sentiments
 Inondent ceux que l'art agite,
 Et, chaque jour, les nobles chants
 Élèvent plus haut ses lévites.

Mezzo-soprano et ténor:
 Car tout-puissant sur le hasard,
 Ton souffle charme, siffle ou gronde;
 Et l'homme a reconquis sa part,
 Son œuvre est libre, elle est féconde.

 Venez donc, peuples de ce monde,
 Chantez un hymne saint à l'Art!

Chor:
 Gloire à la Muse, triomphe et gloire!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-09-13
Line count: 34
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris