LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Анданте
Language: Russian (Русский) 
Меццо-сопрано:
 О дивный образ Божества,
 Гармоний чистое искусство!
 Тебе приносим дружно мы
 хвалу восторженнаго чувства.

Тенор:
 Ты жизни светлая мечта,
 Ты праздник, ты отдохновенье,
 Как дар приносишь людям ты 
 свои волшебныя виденья!

Меццо-сопрано и тенор:
 В тот мрачный и холодный час,
 Когда душа полна смятенья
 В тебе находит человек 
 живую радость утешенья.

Меццо-сопрано:
 Ты силы, павши я в борьбе,
 Чудесно к жизни призываешь,
 в уме усталом и больном
 ты мыслей новых строй рождаешь.

Тенор:
 Ты чувств безбрежный океан
 рождаешь в сердце восхищенном
 и лучших песней песн поёт 
 твой жрец тобою вдохновленный.

Меццо-сопрано и тенор:
 Парит все властно на земле
 Твой дух свободный и могучий,
 Тобой поднятый человек
 Свершает славно подвиг лучший.

 Придите все народы мира,
 Искусству славу воспосме!

Хор:
 Слава исскуству во веки слава!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915), "Анданте", op. 26 no. 6 (1899), published 1900 [mezzo-soprano, tenor, mixed chorus and orchestra], from Symphony no. 1, no. 6, Leipzig: M.P. Belaieff [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (J. Sergennois) , title unknown, published 1900
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title unknown, published 1900


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-09-13
Line count: 34
Word count: 124

O du des Lebens höchste Zier
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Mezzosopran:
 O du des Lebens höchste Zier
 du hehre Kunst der Harmonien,
 dich loben wir, dich preisen wir
 im Feierklang der Melodien!

Tenor:
 Du trittst in unsres Daseins Kreis,
 dass hold sich unser Loos verschöne,
 dir Ruhm und Ehr', dir Lob und Preis,
 o wunderhehre Kunst der Töne!

Mezzosopran und tenor:
 Wo Noth und Kummer aller Art
 den Menschen drücken und bedrängen,
 nahst du von Himmelshöhen zart
 und linderst sie mit deinen Klängen und Gesängen.

Mezzosopran:
 Wo kraftberaubt in heisser Schlacht
 der Kämpfer droht zu unterliegen,
 stehst du ihm bei mit deiner Macht
 und hilfst ihm streiten, hilfst ihm siegen.

Tenor:
 Der Urquell bist du reinster Lust,
 die Gott gesandt erquickt die Herzen,
 wo du erfüllst die wunde Brust,
 da schwinden sachte alle Schmerzen.

Mezzosopran und tenor:
 In dir wird Alles uns zutheil,
 was Glück und Frieden giebt den Seelen,
 mit deinem Schirm nur bei uns weil',
 und nie kam Trost im Leid uns fehlen.

 So tönt denn Lippen laut und Kehlen,
 der Kunst erschalle preisend Heil!

Chor:
 Heil sei der hehren, der hehren Kunst sei Heil!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-09-13
Line count: 34
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris