by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Lanquan li jorn son lonc e may
Language: Occitan
Lanquan li jorn son lonc e may M'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh, E quan mi suy partitz de lay, Remembra·m d'un' amor de lonh. Vau de talan embroncx e clis Si que chans ni flors d'albespis No·m valon plus que l'yverns gelatz. Be tenc lo Senhor per veray Per que formet sest' amor de lonh, Mas per un ben que m'en eschay N'ai dos mals, quar tant suy de lonh. A! quar no fuy lai pelegris, Si que mos fustz e mos tapis Fos pels sieus belhs huelhs remiratz! Be·m parra joys quan li querray, Per amor Dieu, l'ostal de lonh, E, s'a lieys platz, alberguarai Pres de lieys, si be·m suy de lonh, Qu'aissi es lo parlamens fis Quan drutz lonhdas et tan vezis Qu'ab cortes ginh jauzis solatz. Iratz e dolens me·n partray, S'ieu no vey sest' amor de lonh. No·m sai quora mais la veyrai, que tan son nostras terras lonh. Assatz hi a pas e camis, e per aisso no·n suy devis. Mas tot sia cum a lieys platz. Jamai d'amor no·m jauziray Si no·m jau d'est' amor de lonh, que mielher ni gensor no·n sai ves nulha part, ni pres ni lonh. Tant es sos pretz ricx e sobris Que lai el reng dels Sarrasis fos hieu per lieys chaitius clamatz. Dieus que fetz tot quant ve ni vay E formet sest'amor de lonh Mi don poder, que cor be n'ai, Qu'ieu veya sest'amor de lonh, Verayamen en luec aizis, Si que las cambras e·ls jardis Mi recemblo novels palatz. Ver ditz qui m'apella lechay e deziros d'amor de lonh, que nulhs autres joys tan no·m play Cum jauzimen d'amor de lonh. Mas so qu'ieu vuelh m'es tant ahis, Qu'enaissi·m fadet mos pairis Qu'ieu ames e nos fos amatz. Mas so q'ieu vuoill m'es atahis. Totz sia mauditz lo pairis Qe·m fadet q'ieu non fos amatz!
Text Authorship:
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century), "Lanquan li jorn son lonc e may" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Kaija Saariaho.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alfred Jeanroy)
- OCC Occitan [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 52
Word count: 313
Lonh
Language: English  after the Occitan
When the days are long in May The sweet song of birds from afar Seems lovely to me And when I have left there I remember a distant love I walk bent and bowed with desire So much so that neither song nor Hawthorn flower Please me more than the icy winter. Never will I enjoy love If I do not enjoy this distant love For a nobler or better one I do not know Anywhere, neither near nor far So high is its true, real price That there, in the kingdom of the Saracens I wish to be proclaimed her captive. Sad and joyous, I will separate from her When I see that distant love But I know not when I will see her For our lands are too far away There are so many passages and paths And in this I am no seer But let everything be according to God's will. I will feel joy for sure when I ask her For the love of God the distant love And if it pleases her I will live Near her even if I am from far away Then will come our faithful meeting When I, the faraway lover, will be so near That I will console myself with her beautiful words. I really trust in the Lord Through whom I will see the distant love But for something that fails me I have two sorrows for she is so far away Ah, if only I were a pilgrim there So that my stick and my bundle Could be seen by her lovely eyes. God who made everything that comes and goes And formed this distant love, Grant me the power of my heart Soon to see the distant love Truly in a propitious place And that the room and garden Always appear as palaces to me. He speaks true who says I am avid And longing for the distant love For no joy gives me pleasure Like the pleasure of the distant love But what I want is forbidden to me So my godfather endowed me that though loving I will not have been loved But what I want is forbidden to me So may my godfather be cursed Who made me not to be loved.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Occitan by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kaija Saariaho (1952 - 2023), "Lonh", 1996 [ soprano and electronics ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 52
Word count: 378