LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Hohe Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE SPA
In Liebesarmen ruht ihr trunken,
Des Lebens Früchte winken euch;
Ein Blick nur ist auf mich gesunken,
Doch bin ich vor euch allen reich.

Das Glück der Erde miss ich gerne
Und blick, ein Märtyrer, hinan,
Denn über mir in goldner Ferne
Hat sich der Himmel aufgetan.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)


Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hohe Liebe", written 1809, appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Hohe Liebe", op. 72 no. 2, KWV 9110 no. 2, published [c1816], from Drei Lieder, no. 2, Wien, Pennauer [sung text not yet checked]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Hohe Liebe", op. 24 ([Zwölf] Gedichte von Uhland), Heft 2 no. 8, published 1846 [ four-part men's chorus ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Hohe Liebe", S. 307, published 1850 [sung text checked 1 time]
  • by Edward Faber Schneider (1872 - 1950), "Hohe Liebe", op. 6 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Lola Carrier Worrell , "Hohe Liebe", subtitle: "German Songs #2" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Gertrude F. Hack ; composed by Lola Carrier Worrell.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Exalted love", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour sublime", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Amour sublime
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vous reposez enivrés dans les bras de l'amour,
Les fruits de la vie vous appellent ;
Un seul regard est tombé sur moi,
Et pourtant je suis plus riche que vous tous.

Je me passe volontiers des joies terrestres
Et, martyr, je regarde vers le firmament,
Car au-dessus de moi, dans le lointain doré,
Le ciel s'est ouvert.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hohe Liebe", written 1809, appears in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 8
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris