LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Schwarze Röcke, seidne Strümpfe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,
Weiße, höfliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren -
Ach, wenn sie nur Herzen hätten!

Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen -
Ach, mich tötet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle!
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Prolog", appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Bruhn (b. 1934), "Schwarze Röcke, seidne Strümpfe" [ voice and orchestra ], from Heine-Lieder, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Helmut Frommhold , "Schwarze Röcke, seidne Strümpfe" [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
  • by (Richard Gustav) Heinz Tiessen (1887 - 1971), "Prolog zur Harzreise", op. 55 (Drei Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine) no. 3, published 1951 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Michael Garrett.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Prologue", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 20
Word count: 96

Prologue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Redingote noire, bas de soie,
Galantes manchettes blanches,
Délicats discours et embrassades,
Ah, que n'avez-vous des cœurs !

Des cœurs dans la poitrine, et de l'amour,
Un fervent amour au cœur ;
Ah, leurs litanies me tuent,
Avec leurs peines de cœur mensongères.

Je veux gravir les montagnes,
Où se trouvent de pieuses cabanes,
Où la poitrine s'ouvre à la liberté,
Et où soufflent les libres vents.

Je veux gravir les montagnes,
Où s'élèvent les sombres sapins,
Où les ruisseaux bruissent, les oiseaux chantent,
Et les fiers nuages courent.

Adieu à vous, brillantes salles !
Brillants messieurs, brillantes dames !
Je veux gravir les montagnes,
Et rire de vous en vous regardant en-bas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Prolog", appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 20
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris