Hoffen und wieder verzagen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Hoffen und wieder verzagen,
Harrend lauschen [vor]1 ihrem Balkon,
Ob nicht, vom Winde getragen,
Zu mir dringe von ihr ein Ton,
Also [reihen]2 seit Monden schon
Tage sich mir zu Tagen.
Spät, wenn stumm und stummer
Nacht sich lagert im öden Revier,
Senken zu kurzem Schlummer
Sich ermüdet die Wimpern mir;
Wieder empor aus Träumen von ihr
Fahr' ich zu neuem Kummer.
Aber, o Himmel, ich flehe:
Raube mir nicht mein teuerstes Gut,
Dies beglückende Wehe,
Das ich genährt mit des Herzens Blut!
Hoch und höher laß lodern die Glut,
Drin ich selig vergehe!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "an"
2 Strauss: "reih'n"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esperar i de nou desesperar", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hopen en dan weer versagen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hoping and despairing again", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Hoping, yet ever despairing", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 96
Esperar i de nou desesperar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Esperar i de nou desesperar,
escoltar amb ànsia sota el seu balcó,
per si mai el vent em porta
un ressò de la seva veu
i així, després de moltes llunes,
els dies han anat passat.
Tard, quan més i més silenciosa
la nit s’ajaça al barri desert,
les meves abaltides pestanyes
es tanquen en un breu endormiscament;
havent somiat en ella, s’obren de nou,
i jo m’encamino a una nova sofrença.
Però, oh cel, et prego:
no em prenguis el bé més preuat,
aquest dolor que m’omple de goig,
que he nodrit amb la sang del meu cor!
Deixa cremar les flames més i més alt,
perquè jo, joiós, em consumeixi en elles!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 18
Word count: 114