by
Paul Bourget (1852 - 1935)
Devant le ciel d'été, tiède et calmé
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Devant le ciel d'été, tiède et calmé,
Je me souviens de toi comme d'un songe,
Et mon regret fidèle aime et prolonge
Les heures où j'étais aimé.
Les astres brilleront dans la nuit noire ;
Le soleil brillera dans le jour clair,
Quelque chose de toi flotte dans l'air,
Qui me pénètre la mémoire.
Quelque chose de toi qui fut à moi :
Car j'ai possédé tout de ta pensée,
Et mon âme, trahie et délaissée,
Est encor tout entière à toi.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Regret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trauer angesichts des Sommerhimmels", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 12
Word count: 82
Regret
Language: English  after the French (Français)
When I see the summer sky, mild and stilled,
you come into my mind, as if you were a dream,
and my true ache for you loves and draws out
the hours when I was dearly loved.
The stars will shine in deepest night;
the sun will shine in the clear day,
a part of you floats in the air
and penetrates my memory.
Something of you that once was mine:
since I possessèd all your thoughts,
It is my soul, betrayed, forlorn,
that still belongs to you, just you.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-10
Line count: 12
Word count: 90