Beim Scheiden der Sonne erschimmert
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Beim Scheiden der Sonne erschimmert
Der Metilstein freundlich und klar;
Dort ragen der Mönch und die Nonne
Versteinert als Felsenpaar.
"Heil, Heil den Neuvermählten!"
Sprach Mönch und Nonne zu mir:
"Wir hoffen, die beiden besuchen
Recht bald unser tannig Revier.
"Da breitet sich ihnen zu Füßen
Ihr Erbland in wonnigem Schein -
Und wenn sie auch wacker sich küssen,
Sie werden d'rum nicht gleich zu Stein."
Available sung texts: (what is this?)
• F. Liszt
About the headline (FAQ)
Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, pages 32-33. Under the poem are the words "(Landschaftsbild wird dargebracht.)", which can be translated "(A landscape painting is presented.)"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 12
Word count: 65
In the parting rays of the sun shimmers
Language: English  after the German (Deutsch)
In the parting rays of the sun shimmers
The Metilstein castle amiably and clearly;
There loom the monk and nun
Turned to stone as a craggy pair.
"Hail, hail to the newly united ones!"
Spake monk and nun to me;
"We hope the two shall very soon
Visit our domain of pines.
There shall be spread out at their feet
Their ancestral lands in lovely glow -
And should they kiss each other most heartily,
They shall not immediately be turned to stone as a result."
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)" = "Walter von der Vogelweide (Melodic, joyful. A courtly love-song.)"
"III. Walther von der Vogelweide" = "III. Walther von der Vogelweide"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 12
Word count: 85