by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Beim Scheiden der Sonne erschimmert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Beim Scheiden der Sonne erschimmert
Der Metilstein freundlich und klar;
Dort ragen der Mönch und die Nonne
Versteinert als Felsenpaar.

"Heil, Heil den Neuvermählten!"
Sprach Mönch und Nonne zu mir:
"Wir hoffen, die beiden besuchen
Recht bald unser tannig Revier.

"Da breitet sich ihnen zu Füßen
Ihr Erbland in wonnigem Schein -
Und wenn sie auch wacker sich küssen,
Sie werden d'rum nicht gleich zu Stein."

About the headline (FAQ)

Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, pages 32-33. Under the poem are the words "(Landschaftsbild wird dargebracht.)", which can be translated "(A landscape painting is presented.)"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 12
Word count: 66

In the parting rays of the sun shimmers
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the parting rays of the sun shimmers
The Metilstein castle amiably and clearly;
There loom the monk and nun
Turned to stone as a craggy pair.

"Hail, hail to the newly united ones!"
Spake monk and nun to me;
"We hope the two shall very soon
Visit our domain of pines.

There shall be spread out at their feet
Their ancestral lands in lovely glow -
And should they kiss each other most heartily,
They shall not immediately be turned to stone as a result."

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)" = "Walter von der Vogelweide (Melodic, joyful. A courtly love-song.)"
"III. Walther von der Vogelweide" = "III. Walther von der Vogelweide"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 12
Word count: 86