by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Beim Scheiden der Sonne erschimmert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Beim Scheiden der Sonne erschimmert
Der Metilstein freundlich und klar;
Dort ragen der Mönch und die Nonne
Versteinert als Felsenpaar.

"Heil, Heil den Neuvermählten!"
Sprach Mönch und Nonne zu mir:
"Wir hoffen, die beiden besuchen
Recht bald unser tannig Revier.

"Da breitet sich ihnen zu Füßen
Ihr Erbland in wonnigem Schein -
Und wenn sie auch wacker sich küssen,
Sie werden d'rum nicht gleich zu Stein."

About the headline (FAQ)

Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, pages 32-33. Under the poem are the words "(Landschaftsbild wird dargebracht.)", which can be translated "(A landscape painting is presented.)"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

Text added to the website: 2010-01-31 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 14:31:40
Line count: 12
Word count: 66

Dans le coucher du soleil brille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le coucher du soleil brille
Le château de Mitelstein aimable et clair ;
Là le moine et la nonne se dressent
Pétrifié comme un couple de pierres.

« Salut, salut à ceux qui sont fraîchement unis ! »
Me dirent le moine et la nonne :
« Nous espérons que les deux visiteront
Très bientôt notre domaine de pins.

« Là à leurs pieds s'étendront
Les terres ancestrales dans une lumière heureuse --
Et s'ils s'embrassaient courageusement,
Ils ne seront pas immédiatement transformés en pierre. »

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"III. Walther von der Vogelweide" = "III. Walther von der Vogelweide"
"Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)" = "Walter von der Vogelweide (Mélodique, heureux, chant d'amour)"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-20 00:00:00
Last modified: 2019-02-20 07:34:38
Line count: 12
Word count: 86