LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Translation © by Pierre Mathé

Agnes, min dejlige sommerfugl
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Ejnar:
 Agnes, min dejlige sommerfugl,
 dig vil jeg legende fange!
 Jeg fletter et garn [med]1 masker små,
 og maskerne ere mine sange!

Agnes
 [Er]2 jeg en sommerfugl, liden og skær,
 så lad mig af lyngtoppen drikke;
 og er du en gut, som lyster en leg,
 så jag mig, men fang mig ikke!

Ejnar
 Agnes, min dejlige sommerfugl,
 nu har jeg maskerne flettet;
 dig hjælper visst aldrig din flagrende flugt, --
 snart sidder du fangen i nettet!

Agnes
 [Er]2 jeg en sommerfugl, ung og blank,
 jeg lystig i legen mig svinger;
 men fanger du mig under nettets spind,
 så rør ikke ved mine vinger!

Ejnar
 Nej, jeg skal løfte dig varligt på hånd
 og lukke dig ind i mit hjerte;
 der [kan]3 du lege dit hele liv
 den gladeste leg, du lærte !

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Sjögren 

E. Sjögren sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "af"
2 Backer-Grøndahl: "Og er"
3 Backer-Grøndahl: "skal"

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Brand, Act I [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Agnes min deilige Sommerfugl", op. 2 (Fem Sange) no. 1 (1871), published 1873 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Agnes", op. 1 (Fyra dikter af Ibsen och Björnson) no. 1 (1876), stanzas 1-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Morgenstern (1871 - 1914) , "Agnes" ; composed by Emil Bezecný, Robert Kahn.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Agnès", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-16
Line count: 25
Word count: 134

Agnès
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Ejnar
 Agnès, mon délicieux papillon,
 je me ferai un jeu de t'attraper !
 Je fais un filet aux petites mailles,
 et les mailles sont mes chansons !

Agnes
 Si je suis un pur et petit papillon,
 alors laisse moi boire à l'épi de la bruyère ;
 et si tu es un garçon qui aime à jouer,
 alors cours après moi, mais ne m'attrape pas !

Ejnar
 Agnès, mon délicieux papillon,
 j'ai maintenant fait les mailles ;
 ta fuite papillonnante ne t'aidera certainement pas,
 bientôt tu seras prise au fond du filet !

Agnes
 Si je suis un jeune et brillant papillon
 c'est avec joie que je me prêterai à ce jeu ;
 mais si tu me prends dans les cordons du filet,
 alors ne touche pas à mes ailes !

Enjar
 Non, je te soulèverai vite dans ma main
 et t'enfermerai dans mon cœur ;
 là tu pourras jouer toute ta vie
 au jeu le plus gai que tu as appris !

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Brand, Act I
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 25
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris