By Allan stream I chanc'd to rove, While Phoebus sunk beyond Benledi; The winds were whispering through the grove, The yellow corn was waving ready ; I listen'd to a lover's sang, [An']1 thought on youthful pleasures [many]2, And ay the wild wood echoes rang : ["O, my love Annie 's very bonie !"]3 O happy be the woodbine bower, Nae nightly bogle make it eerie ! Nor ever sorrow stain the hour, The place and time I met my dearie! Her head upon my throbbing breast, She, sinking, said, "I'm thine for ever!" While [many]2 a kiss the seal imprest, The sacred vow we ne'er should sever! The haunt [o' Spring's]4 the primrose brae. The Simmer joy's the flocks to follow. How cheery [thro' her short'ning]5 day Is Autumn in her weeds o' yellow ! But can they melt the glowing heart, Or chain the soul in speechless pleasure, Or through each nerve the rapture dart, Like meeting her, our bosom's treasure ?
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 278.
Glossary
Bogle = hobgoblin
Brae = hillside
2 Haydn: "monie"
3 Haydn: "O dearly do I love thee, Annie."
4 Haydn: "of spring's"
5 Haydn: "through her shortening"
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "By Allan Stream" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Jingling Johnie", Hob. XXXIa:263, JHW. XXXII/3 no. 259 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "U Allanu"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-12
Line count: 24
Word count: 166
U Allanu jsem bloudil v dál, když za Benledi slunce spělo, kol v háji vítr šepotal a žluté žito v něm se chvělo. Kdos v dálce zpíval, milenou zní písní ohlas na vše strany, i v srdce mé pad’ ozvěnou, ó jak tě rád mám ty, má Annie! Ó žehnáno to loubí buď, a noční zjev tu nechoď v lese, a vzpomínka nás nezarmuť na čas, kdy tady sešli jsme se! K mým prsoum hlavu sklonila, »Tvá na vždy!« řekla v uzardění a slib ten věrný světila tak mnohá vroucí políbení. Máj petrklíčem ověnčen a za stády jde léto v zlatě, a vesel, jak se krátí den, je podzimek v svém žlutém šatě; však zdali srdce roztaví, neb duši víží v slasti němé, jak okamžik ten jásavý, kdy srdce k srdci přivineme?
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Text Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "U Allanu" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "By Allan Stream"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 24
Word count: 132