By Allan stream I chanc'd to rove, While Phoebus sunk beyond Benledi; The winds were whispering through the grove, The yellow corn was waving ready ; I listen'd to a lover's sang, [An']1 thought on youthful pleasures [monie]2, And ay the wild wood echoes rang : ["O, my love Annie 's very bonie !"]3 O happy be the woodbine bower, Nae nightly bogle make it eerie ! Nor ever sorrow stain the hour, The place and time I met my dearie! Her head upon my throbbing breast, She, sinking, said, "I'm thine for ever!" While monie a kiss the seal imprest, The sacred vow we ne'er should sever! The haunt [o' Spring's]4 the primrose brae. The Simmer joy's the flocks to follow. How cheery [thro' her short'ning]5 day Is Autumn in her weeds o' yellow ! But can they melt the glowing heart, Or chain the soul in speechless pleasure, Or through each nerve the rapture dart, Like meeting her, our bosom's treasure ?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 278.
Glossary
Bogle = hobgoblin
Brae = hillside
2 Haydn: "monie", passim.
3 Haydn: "O dearly do I love thee, Annie."
4 Haydn: "of spring's"
5 Haydn: "through her shortening"
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "By Allan Stream" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Jingling Johnie", Hob. XXXIa:263, JHW. XXXII/3 no. 259 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "U Allanu"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-12
Line count: 24
Word count: 164
U Allanu jsem bloudil v dál, když za Benledi slunce spělo, kol v háji vítr šepotal a žluté žito v něm se chvělo. Kdos v dálce zpíval, milenou zní písní ohlas na vše strany, i v srdce mé pad’ ozvěnou, ó jak tě rád mám ty, má Annie! Ó žehnáno to loubí buď, a noční zjev tu nechoď v lese, a vzpomínka nás nezarmuť na čas, kdy tady sešli jsme se! K mým prsoum hlavu sklonila, »Tvá na vždy!« řekla v uzardění a slib ten věrný světila tak mnohá vroucí políbení. Máj petrklíčem ověnčen a za stády jde léto v zlatě, a vesel, jak se krátí den, je podzimek v svém žlutém šatě; však zdali srdce roztaví, neb duši víží v slasti němé, jak okamžik ten jásavý, kdy srdce k srdci přivineme?
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "U Allanu" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "By Allan Stream"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 24
Word count: 132